|
Politica de confidentialitate |
|
• domnisoara hus • legume • istoria unui galban • metanol • recapitulare • profitul • caract • comentariu liric • radiolocatia • praslea cel voinic si merele da aur | |
Mioriţa, un fenomen cultural | ||||||
|
||||||
Poeţii şi scriitorii români şi-au manifestat deschis o admiraţie necondiţionată faţă de acest poem al literaturii populare, valorificându-i valenţele prin filtrul talentului şi al modului personal de percepere a mesajului. ■ Nichita Stănescu (1983) a mărturisit, în numele generaţiei sale şi al celor an¬te¬rioare: "Fără Mioriţa n-am fi fost niciodată poeţi. Ne-ar fi lipsit această dimensiune fun¬da¬men¬tală" (interviu în revista Flacăra, nr. 50, 1983, p.17). Mihail Sadoveanu (1923) pledează pentru "arta ei fină", încât "ne putem întreba dacă i se poate găsi pereche în alte literaturi populare şi dacă chiar literatura cultă, în infi¬nitele variaţii, a realizat vreodată un mic poem aşa de armonios şi de artistic" (Poezia populară (1923), în volumul Mărturisiri, ESPLA, Bucureşti, 1960, p. 101-102). Iar aprecierile lui Alecu Russo - care trăia cu convingerea că balada reprezintă doar rămăşiţele unei vaste epopei naţionale, chiar şi aşa socotind-o "cea mai frumoasă epopee păstorească din lume" - aveau să devină obsesii. Dovadă că în 1982 Nichita Stănescu defineşte Mioriţa ca fiind "Iliada şi Odiseea genetică a poporului nostru". ■ Arte muzicale. Tema muzicală a Mioriţei s-a aflat mereu în atenţia marilor com¬pozitori români. Din păcate prea puţine proiecte au fost materializate, însă creaţiile semnate de Paul Constantinescu, Emil Lerescu, Mircea Neagu, D.D. Stancu, Anatol Vieru, Si¬gis¬mund Toduţă şi Gheorghe Dumitrescu rămân reprezentative. ■ Arte vizuale. Dacă pentru poeţi Salt peste meridiane. În ciuda specificităţii autohtone, Mioriţa a depăşit demult graniţele culturii româneşti, impunându-se, graţie caracterului intrinsec de universalitate, în atenţia unor romancieri, muzicieni, istorici, artişti şi traducători de pe mai multe continente. Evident că baza acestei piramide culturale o reprezintă traducerile în principalele limbi de circulaţie internaţională, iar valorificarea temei s-a datorat adesea inducţiei generate de interesul neobişnuit pe care reprezentanţii culturii româneşti l-au manifestat faţă de această creaţie folclorică. ■ Mioriţa lui Jules Verne (1892). Celebrul scriitor francez de anticipaţie, Jules Verne (1828- 1905), publica în anul 1892 romanul Castelul din Carpaţi. Romantică şi exotică, povestirea descrie o întâmplare mai puţin obişnuită care se petrece în Tran¬sil¬vania sfârşitului de veac XIX. Personajele trăiesc, fiecare în parte, o dramă de diferite proporţii, dar axa ro¬manului o constituie drama exis¬tenţială a boierului Radu Gorj, stă¬pânul misteriosului cas¬tel : "Mândru şi demn până la excentricitate, eroul moare ca un simbol intransigent al inde¬pendenţei, iar romantica lui figură continuă să impresioneză peste ani, stăruind în conştiinţa cititorului." (Vladimir Colin, postfaţă la Castelul din Carpaţi, Jules Verne, Editura Ion Creangă, Bucureşti, 1980, p. 133). Romanul începe cu proiectata nuntă a Mioriţei, fiica jupânului Colţ, cu logod¬nicul ei, Nicolae Deac, paznic de pădure şi se sfârşeşte cu săvârşirea nunţii, la care parti¬cipă toate personajele, mai puţin nefericitul boier Radu Gorj. Deşi nu se află în prim-planul acţiunii, Mioriţa (în ediţia franceză Miorita) e un personaj bine conturat. "Fru¬moasa Mioriţa" era "tare admirată din Vereşti până în Vulcan, ba chiar şi mai departe." "Ar fi putut s-o cheme cu unul din ciudatele nume păgâne, foarte iubite în familiile va¬lahe, Florica, Doina, Doiniţa. Nu, îi zicea Mioriţa, adică mieluşeau". Mai aflăm că Mio¬riţa avea 20 de ani, era " bună gospodină", dar şi instruită. "La şcoala dascălului Ho¬mo¬rod a învăţat să citească, să scrie şi să socotească (.) dar n-a fost îndemnată să meargă mai departe (.). În schimb nimeni n-o întrece când e vorba de credinţe şi le¬gende transilvănene ". ■ Compoziţii muzicale. Interesul manifestat de etno-muzicologul Béla Bartók faţă de melosul folcloric românesc ca urmare a unor ample expediţii în satele din Tran¬silvania, s-a răsfrânt asupra compozitorului maghiar Kosa Gyorgy. Acesta realizează un text muzical pentru soprană, flaut, violoncel, harpă şi contrabas pornind de la o variantă a Mioriţei, tra¬dusă în limba maghiră de Imre Kadar, însă îndrumătorul compoziţiei a fost chiar B. Bartók. Să mai notăm momentul 1965, când la Viena are loc prima audiţie a unei creaţii muzicale aparţinând compozitorului austriac Karl Heinz Fussel, pe o temă similară, într-o partitură pentru tenor, soprană, cor de femei şi cinci instrumentişti. ■ Arte vizuale. L. Saltzman. În anii 80, Laurence Saltzman, un artist fotograf ame¬rican pasionat de temele etnografice, întreprinde o expediţie în România în încercarea de a surprinde pe pelicula fotografică câteva din esenţele capodoperei populare româneşti - Mioriţa. Timp de două decenii, creaţiile sale artistice au rămas într-o zonă de ano¬nimat, până când au intrat în atenţia Ambasadei Statelor Unite la Bucureşti. Astfel, pe parcursul anului 2002 a fost posibilă organizarea unei expoziţii itinerante cu¬prinzând fotografiile artistului american, alături de care au fost expuse obiecte specifice păstoritului. ■ Traduceri. Mioriţa străbate lumea (2002). Dar adevărata dimensiune a modului în care Mioriţa a penetrat sferele altor culturi şi civilizaţii e dată de numărul covârşitor al traducerilor. Ceea ce ştim cu certitudine este faptul că până în primul an al mileniului trei Mioriţa a cunoscut 18 versiuni în limba franceză, la care se adaugă 15 versiuni în limba italiană, 14 în limba germană, 9 în limba engleză, 8 în limba rusă; în total 123 de tra¬du¬ceri, din care nu lipsesc versiuni poloneze, slovene, sârbe, ucrainene, greceşti, letone, fin¬landeze, ma¬ghiare, japoneze, arabe ş.a.m.d, antologate în volumul Mioriţa străbate lu¬mea (editat de Fundaţia cultural-ştiinţifică Biblioteca Mioriţa, Câmpulung Moldovenesc, 2001, ediţie alcătuită şi îngrijită de Ion Filipciuc). Într-o cronică a acestui eveniment editorial, Petru Ursache (2003) preciza: "Întâlnirea cu noua înfăţişare a baladei (colind, bocet, legendă) a fost şocantă, a trezit reacţii adverse, de la en¬tuziasm la mirare, pentru că nimeni nu se aştepta la o lucrare atât de categorică şi de întinsă pe plan internaţional a acestei valoroase cărţi. Merităm lecţia. Trebuie să vină străinii să ne atragă atenţia, civilizat şi discret, asupra propriului tezaur cultural şi artistic" (în Convorbiri literare, CXXXVI, nr. 1 (85), ianuarie 2003, p. 113-114). |
||||||
|
||||||
Copyright© 2005 - 2024 | Trimite document | Harta site | Adauga in favorite |
|