|
Politica de confidentialitate |
|
• domnisoara hus • legume • istoria unui galban • metanol • recapitulare • profitul • caract • comentariu liric • radiolocatia • praslea cel voinic si merele da aur | |
LITERATURA CULTA | ||||||
|
||||||
r9n15nr Sec. XVI-XVIIII 1. LITERATURA RELIGIOASA Am aratat in introducerea acestei lucrari, pe ce motive ne intemeiem ca sa incepem cu literatura religioasa si in ce masura socotim ca ea intra in cadrul unei literaturi.In primul rand cartile acestea sunt pretioase pentru cei ce vor sa studieze faptele prin care a trecut limba noastra. Pentru cei ce nu se ocupa special cu asemenea chestiuni, pot sa prezinte interes cateva observari generale. Vom aminti aici, pentru acei doritori de a cunoaste lucrurile cu de-amanuntul, ca despre miscarile culturale ale roma nilor, intre 1504-1714, a scris o carte I.G. Sbiera (Cernauti, 1897), iar asupra literaturii religioase pana la 1688 a publicat un volum N. Iorga (1904). SECOLUL XVI Care sunt cele mai vechi scrieri romanesti? Avem un numar de manuscrise si mai multe tiparituri. Pentru acestea din urma cunoastem data, dar pentru cele mai multe manuscrise nu avem nici o siguranta. Toti cercetatorii trecutului nostru sunt invoiti asupra faptului ca nu posedam nimic anterior secolului XVI. Mai e stabilit ca intre manuscrise trebuie sa cautam textele cele mai vechi.Prima grupa o formeaza trei: Codicele voronetean, Psaltirea voroneteana si Psaltirea scheiana. Catestrele se gasesc azi in Colectia Academiei (nr. 448, 693, 449). Manastirea Voronet din Bucovina este una din manastirile zidite cam in
vremea lui Stefan cel Mare. Acolo s-au pastrat multe carti bisericesti si slavone
si romanesti. Intre ele, a aflat in 1871, Gr. Cretu, o carticica
de 170 pagini, format mic, scris de mana cu o caligrafie ingrijita,
artistica pe unele locuri. E insa greu de citit, deoarece cuvintele nu
sunt despartite unele de altele si unele litere sunt unite cate doua sau
trei intr-un singur semn (ligatura). Mai avem inca doua manuscrise din secolul XVI. Alt manuscris din acest secol este Evangheliarul lui Radu Gramaticul, care
se gaseste in biblioteca British Museum din Londra. A fost semnalat de
un scriitor rus in 1878 si cercetat de Hasdeu, care a publicat asupra-i
un studiu urmat de extrase, in "Columna lui Traian" (1882 si
1883). Are 276 foi format in 8 mic si cuprinde cele 4 evanghelii precum si cateva
pagini slavonesti. In ce priveste tipariturile din sec. XVI, sarcina cercetatorului este
mult usurata prin pretioasa lucrare: Bibliografia romaneasca veche de
I. Bianu si N. Hodos, pe care o publica Academia romana din anul 1898.
Cercetarea a ajuns la anul 1817 si trebuie sa se opreasca la 1830. SECOLUL XVII In secolul XVII literatura religioasa ia o dezvoltare foarte insemnata.
Numarul manuscriselor cat si al tipariturilor, ce cunoastem din acest
timp, este asa de mare, incat nu se mai cere sa le insiram
pe toate. Vom vorbi numai de cele mai insemnate si vom face cunoscut si
figurile acelor barbati ai bisericii care au lucrat in aceasta directiune. Ieromonahul Silvestru, despre care nu avem cunostinte biografice, a tradus
Cazania (Evanghelie invatatoare) de la Govora, din ruseste, din porunca
lui Matei Basarab si dupa indemnul mitropolitului si al episcopilor. Aceasta
traducere a fost tiparita la manastirea Govora in 1642 de catre Preda. Mitropolitul Simion Stefan (1643-1651), a dat mare indemn tiparirii si traducerii de carti bisericesti, in timpul cat a pastorit. Tiparind Noul Testament al lui Silvestru, el face o declaratiune de multumire catre George Racotzi, principele Transilvaniei, apoi o prefata catre cititor. Aici ne spune ca, indata dupa moartea lui Silvestru, a cercetat lucrarea acestuia si a aflat o suma de greseli, provenite din pricina ca traducatorul raposat nu stia bine greceste. De aceea a luat texte grecesti, latinesti si slavonesti si a completat lucrarea pe care ar voi s-o vada citita de toti romanii, nu numai de cei din Transilvania. Popa Ion din Vint a lasat urmatoarele lucrari traduse si tiparite: Sicriul de aur, tiparit in Sassebes, 1863, dupa porunca principelui Mihail Apafi. In dedicatiunea catre principe, prezinta lucrarea din partea sa si din a tuturor protopopilor si "cu tot saborul romanilor din Ardeal". Aceasta carte e o colectiune de predici, care trebuiesc rostite de preoti la diferite inmormantari. Carare pre scurt pe fapte bune indreptatoare. Se cunoaste un singur exemplar si aceluia ii lipseste titlul. E un mic tractat de morala practica, pornind cu deosebire din preocupatiune religioasa, formulat in intrebari si raspunsuri. S-a tiparit in 1685. Popa Ion din San-Petru, a copiat la 1620 trei carti poporane: Alexandria, Floarea Darurilor si Rojdanicul. Manuscrisul, numit "Codex Neagoeanus", fiindca e proprietatea d-lui Profesor Neagoe, a fost cercetat de d-l I. Bianu in "Columna lui Traian" (1883) unde a publicat si extrase. Acest preot nu poate fi socotit ca traducator din slavoneste, fiindca nu spune ca le-a tradus si apoi, in vreo patruzeci de zile, cat marturiseste insusi ca a intrebuintat, nu se putea face traducerea si prescrierea pe curat. Episcopul Sava (1659-1676) s-a distins prin convocarea unui sobor, la care au luat parte protopopii. Aici s-au formulat o serie de dispozitiuni privitoare la indatoririle preotilor: Asezamanturile Vladicai Sava pentru folosul preotilor, a bisericilor si a crestinilor" (1675), manuscris ce se gaseste in Arhiva Fagarasului. IN MUNTENIA In principatul Tarii Romanesti a inflorit literatura religioasa mai ales in jumatatea a doua a secolului. Cei mai insemnati reprezentanti ai acestei miscari sunt urmatorii:Teodosie, care ajunse mitropolit la 1668, dar peste cativa ani (1672) fu scos si inchis la Cozia de catre Grigore Ghica. Venind la tron Serban Cantacuzino, il instala iar in scaun. A pastorit intre 1679-1708. El tipari la Bucuresti, in 1682, Evanghelia si in 1683 Apostolul, care fu trimis bisericilor din tara pentru trebuinta slujbei si, ca sa combata directiunea calvina din Ardeal, publica o Leturghie slavo-romana (Bucuresti, 1680) in care numai tipicul e romanesc, iar rugaciunile sunt slavonesti. Aceasta carte fu tradusa de ieromonahul Inochentie. Melhisedec Ieromonahul a tradus din greceste o carte pe care a intitulat-o: Invataturi preste toate zilele. El spune in prefata ca a gasit cartea greceasca foarte importanta si pentru ca romanii nu cunosc toti aceasta limba si, zice el, "ca sa nu ma arat adins mines iubitoriu", a tradus-o si a tiparit-o in Campulung cu cheltuiala manastirii la care era egumen in 1642. Meletie Machedonul a tiparit asa-numita Cazanie de la Manastirea Dealului, in 1644, prelucrata dupa cartea pe care mai inainte a publicat-o mitropolitul Varlaam la Iasi. El ne spune ca e facuta cu bunavointa domnului Matei Basarab, a mitropolitului Teofil si a episcopilor. Udriste Nasturel, cumnatul lui Matei Basarab, este unul din boierii care s-au ocupat mai mult cu miscarea literara de atunci. El a indemnat sa se traduca si sa se tipareasca lucrari bisericesti si a tradus insusi povestea lui Varlaam si a lui Ioasaf din slavoneste, dar n-a tiparit-o. Varlaam, "arhiepiscop si mitropolit al Targovistei si al scaunului Bucurestilor, exarh plaiului si a toata Ungro-Vlahia" (1673-1679), este initiatorul tiparirii unei interesante lucrari bisericesti Cheia intelesului. El marturiseste in prefata ca urand lenea si fiind doritor de munca a organizat o tipografie in Bucuresti, aducand "dascali de tipografie" si apoi s-a gandit ce carte ar fi mai buna, ca sa inceapa seria de lucrari ce trebuiau date romanilor. A gasit o carte culeasa dintre multe scripturi sfinte si scrisa ruseste de Joanichie Galetovski, arhimandritul Cernigovului. Indata, cu multa cheltuiala, a adus dascali invatati - dar nu se spune numele nici unuia - si au pus de au tradus-o romaneste. Aceasta este Cheia intelesului, adica invataturi religioase morale, explicand texte din evanghelie, deci tot o cazanie. A tiparit-o in 1678. Mitrofan, fost epliscop al Husilor (1683-1690), cazand in dizgratia lui Cantemir, a fost nevoit sa plece din Moldova si sa vie in Muntenia, unde-l vedem ocupand episcopia Buzaului si bucurandu-se de multa trecere si simpatie. De la dansul posedam un manuscris intitulat Albina, copie, pe la 1688, de pe un manuscris anterior moldovenesc, cuprinzand o serie de capitole de natura morala-religioasa alcatuite din sentinte ale Sfintilor Parinti si chiar ale autorilor clasici greci. In acest timp se face o lucrare de mare insemnatate. Serban Cantacuzino, aomi politic cu visuri si ambitiuni mari, era in acelasi timp si mare sustinator al literaturii nationale. Sub domnia lui se traduse asa-numita Biblie a lui Serban, importanta si din punct de vedere literar si din cel ortografic si care se tipari in timpul lui Brancoveanu in 1688. Traducerea acestei biblii a fost facuta de mai multe persoane insemnate din acea vreme. Din titlu si din prefata aflam urmatoarele: Pe cand Serban Cantacuzino era domn, nepotul sau Constantin Brancoveanu il indemna sa tipareasca o biblie. Domnitorul cheama pe arhiereul Ghermano de Nisis (de la Nis) si hotaraste sa traduca textul elen, tiparit la Frankfurt. Elenistul acesta insa moare si atunci cheama "ai nostri oameni ai locului nu numai pedepsiti (invatati) intru a noastra limba, ce si de limba eleneasca avand stiinta". Acestia se servesc si de editiunea septuaginta (a celor 70) si de o traducere slavona. Cine au fost acesti colaboratori? La finele cartii se pomenesc trei nume: Serban si fratele sau Radu (Greceni) si episcopul Husilor Mitrofan; insa despre ei se adauga ca au deslusit si au indreptat cuvintele romanesti deci trebuie sa mai fie si altii. Care anume? Hasdeu credea ca traducatorul intregii lucrari este Nicolae Milescu dar parerea aceasta a fost combatuta de V.A. Urechia si tot ca nefondata o foloseste si d-l N. Iorga. D-sa propune ca traducator principal pe stolnicul Constantin Cantacuzino, si presupune ca l-a ajutat Sevastian Kymenites, directorul scolii grecesti din Bucuresti, care au fost calauziti de Dosofteiu, patriarhul Ierusalimului, care scrie si o prefata. Sigur este ca nu toata opera s-a tradus in mod efectiv din nou, ci s-au intrebuintat si "alte izvoare vechi". D-l Iorga zice ca mai ales doua carti s-au utilizat: Noul Testament al lui Simion Stefan din Ardeal si Psaltirea in proza a lui Dosoftei din Moldova. Prin aceste imprejurari biblia de care vorbim se prezinta ca un simbol al unitatii limbii si al unitatii neamului. Fratii Greceanu ne-au lasat pe langa aceasta, si alte lucrari. Astfrel Serban a tiparit (la 1693) o Evanghelie elineasca si romaneasca iar impreuna cu Radu a tiparit (la 1691) o colectiune de reflexiuni morale-religioase ale Sf. Ioan Chrisostomul, sub titlul: Margaritare, adica cuvinte de multe feluri a lui Zlatoustu. IN MOLDOVA Literatura religioasa a Moldovei este foarte bogata in secolul XVII si se ilustreaza prin numele a doi mari prelati: mitropolitii Varlaam si Dosoftei.Varlaam a fost un calugar cu cunostinte teologice si de o mare energie. Fiu de satean din Putna, cum zice d-l Iorga, el izbuti sa se ridice deodata la treapta de mitropolit, caci nu-l aflam in listele episcopilor eparhioti. Nu cunoastem anul nasterii si invataturile sale, dar stim ca s-a ridicat pe scaunul arhiepiscopal in 1632 si ca a fost in legaturi foarte stranse cu Vasile Lupu, incat, in 1655, dupa ce amicul sau fu rasturnat de Gheorghe Stefan, se retrase si el la manastirea Secul, unde ramase pana la moarte. Nici imprejurarile vietii sale nu sunt cunoscute cu siguranta. De la Varlaam ne-au ramas doua lucrari: a) Cartea romaneasca de invatatura duminecilor de preste an... (cazanie) tradusa din slavoneste si tiparita la Iasi 1643. b) Raspunsuri la Catechismul calvinesc, lucrare tiparita la Suceava (1645), din care pana la timpul din urma se cunostea numai prefata, reprodusa de Sincai in cronica sa (tom III la anul 1645). Mai era inca o dovada in faptul ca e pomenita in a doua editiune a Catechismului calvinesc. Acum am aflat de la d-l Bianu ca exista la Academie un exemplar. Iata ce zice Varlaam in prefata, intre altele: "Tamplandu-mi-se estimpu a fi in partile Tarei Romanesti si vorbind mai varstos cu oarecare boiarin Udriste Nasturel carele in mijlocul altor carti noua ce mi-au aratat, adusu-mi-au si cartulie mica, Catechismul crestinesc, care o am aflat plina de otrava de moarte sufleteasca... pentru care lucru am chemat sobor dintr-amandoua partile si din Tara Romaneasca si din Tara Moldovei... Am socotit ca am o datorie mare sa fac respuns si sa arat strambatura si talcul cel rau al lor ce talcuiesc rau si strambeaza scriptura sfanta". Din prima editiune a Catechismului calvinesc nu se cunoaste nici un exemplar. Din a doua (tip. 1656) este la Academie un exemplar. S-a retiparit intr-o editie moderna cu litere latine (1879). Acest catechism cuprinde doua parti: 1) replica la raspunsul lui Varlaam si 2) ca techismul propriu-zis. Mitropolitul Dosoftei era neam de boier mic sau de negutator. D-l Iorga crede ca familia lui era greaca si ca el s-a nascut pe la 1624. S-a calugarit de tanar poate la manastirea Probata (jud. Suceava), unde stim sigur ca a trait catava vreme si a dobandit cunostinte serioase mai ales de limbi. Cronicarul Neculce ne spune ca stia multe limbi: "elineste, latineste, slavoneste si alte". Si adauga: "Adanc din carti stia; si deplin calugar si cucernic si bland ca un miel; in tara noastra pe acele vremuri nu se afla om ca acela". Reputatia aceasta de care se bucura explica cum ajunge la o varsta tanara episcop al Husilor (1658-1660) de unde trece la episcopia Romanului, unde sta pana in 1671, cand se inalta la scaunul metropolitan. Legaturile sale cu domnitorul Stefan Petriceico il silesc sa urmeze soarta acestuia, cand e rasturnat, si peste putin paraseste scaunul ducandu-se in Polonia. Mai tarziu, sub Duca, primeste din nou pastoria (1675) si sta cativa ani, pana la vremea lui Constantin Cantemir care-l persecuta pentru legaturile lui cu lesii. Atunci paraseste din nou scaunul si se expatriaza pentru tot restul vietii sale. A trait la Zolkiew, la Moscova, la Taganroc, unde a si murit in 1711. De la Dosoftei avem un numar mare de lucrari. El este mai mare carturar decat inaintasul sau Varlaam. Negresit, tot traduceri sunt si operele sale, dar nu numai ca avem niste traduceri ceva mai libere, dar el este cel dintai care scrie versuri romanesti, traducand psaltirea. Inainte de el nu putem inregistra alte versuri decat stihuri ale pecetilor, pe cand Dosoftei ne da o lucrare lunga de mai multe mii de versuri. Aceasta este opera cea mai pretuita a mitropolitului moldovean. Ea insa n-a exercitat o influenta tot asa de mare, cum au exercitat psaltirile versificate in alte tari crestine, pentru ca citirea ei nu s-a introdus in biserica. Trebuie sa observam insa, ca unii psalmi au trecut in literatura poporana si au devenit cantece de stea sau bocete. Versificatia lui Dosoftei ne arata toate greutatile incepatorilor. Se pot deosebi mai ales trei feluri de versuri: unele de 8 silabe in felul versurilor poporane insa avand totdeauna numai rima penultima, cum sunt aproape toate rimele lui Dosoftei. Slobozi, Doamne, 'n urechi sfinte, Graiu cu de jale cuvinte. Iata Domnul i sa stie Ca-i Dumnezeu in vecie... altele de la 10 silabe, fara emistih, cu constructie greoaie si amestecate cateodata cu cate un vers de 11; Cu urgia cea neastamparata Ce-i ca focul peste voi varsata, Muta-ti, Doamne, pe pagani mania Si peste dansii iti varsa urgia... altele de 12 silabe, cu constructie obisnuita din punct de vedere al masurii si cu cenzura dupa 6: Tacut-am ca mutul si nu i-as mai zice Sa-i cuvintez bine, ca ce sta cu price, De mi se-nnoeste durerea cu boale, Jalea mea si tanga nu se mai potoale. Notiunea ritmului e tot atat de putin cunoscuta lui Dosoftei ca si primilor poeti ai nostri de la inceputul sec. XIX. D-l Iorga observa, cu drept cuvant, ca in alta parte se poate vedea meritul literar al psaltirii de care vorbim: in libertatea cu care traduce. In adevar, cu cat se departeaza de original, cu atat e nevoit sa puna si idei si imagini de la sine - am putea zice: originale. Iata un exemplu: In loc de "Minunate-s inaltarile marii, minunat este intru cele inalte Domnul" zice: Minunata-i unda marii, Ce-i mai mare craiul tarii, Ca pe toti craiul potoale Ca spuma marii cea moale. Tot la Uniev a tiparit in 1673 Acatistul Nascatoarei de Dumnezeu, o mica lucrare de 43 de foi, cu cateva titluri slavonesti, fiind lucrarea insasi tradusa din slavoneste. A treia lucrare, Dumnezeiasca Liturghie, tradusa din greceste, o tipareste in Iasi in anul 1679. Tot la Iasi tipareste in 1680 alta traducere a psaltirii, de asta data in proza si insotita de textul slavon; dupa care urmeaza un Molitvenic in 1681 si Parimiile in 1683. Peste un an incepe, tot in Iasi, sa tipareasca marea sa lucrare in 4 volume: Vietile Sfintilor, pe care o termina in 1686. Este, impreuna cu Psaltirea in versuri, cea mai importanta opera a lui Dosoftei. Stilul infrumusetat de expresiuni colorate, energice, duioase; sentimentul cu care povesteste adanca satisfactie sufleteasca a celor ce se dau jertfa pentru ideea crestinismului, modul dibaci cu care conduce actiunea, fac din aceasta lucrare - desi nu pe deplin originala - o scriere in care se vede un talent si care astazi inca se poate citi cu interes. Ultimele lucrari ale lui Dosoftei sunt mai putin importante din punctul de vedere literar; o colectiune de rugaciuni si sfaturi liturgice, 1683, un octoih, tiparit probabil tot in 1683, dar din care nu se gaseste nici un exemplar. Dupa plecarea sa din tara nu se mai afla nimic tiparit de dansul. Amanunte biografice asupra lui Dosoftei se gasesc in brosura d-lui Dinulescu, iar valoarea literara e stabilita in cartea de istoria literaturii religioase a d-lui Iorga. CARTILE DE LEGI Nicolae Balcescu in studiul sau asupra izvoarelor istoriei romanilor, publicat in 1845 in "Magazinul istoric", adopta parerea lui Cantemir, ca prima colectie de legi a facut-o Alexandru cel Bun. Faptul nu e dovedit prin nimic si, chiar de ar fi, ar fi scrisa in slavoneste.Noi nu posedam decat legiuirile lui Matei Basarab si Vasile Lupu. De la Matei Basarab, avem doua carti de legi: a) Pravila de la Govora, zisa cea mica tiparita in manastirea Govora, in 1640. Din prefata rezulta ca s-a tradus din slavoneste de catre Mihail Moxalie, dupa indemnul episcopului Teofil al Ramnicului, iar tiparirea s-a facut de catre ieromonahul Stefan din Ohrida si Meletie Macedoneanul, egumenul manastirii Govora. Este o legiuire bisericeasca, vorbeste despre spovedanie si impartasanie, despre casatorii si alte chestiuni de acest fel. In acelasi an a aparut si o editiune in Transilvania, avand in frunte numele lui Ghenadie, mitropolitul din Ardeal. b) Indreptarea legii, zisa pravila cea mare, tiparita in Targoviste in anul 1652. Din titlu si prefata se vede ca traducerea s-a facut "de pre limba elineasca pre limba proasta romaneasca" de catre Daniil Panoneanul care si iscaleste una din prefete. A doua prefata o semneaza mitropolitul Stefan. De la Vasile Lupu a ramas o singura colectie de legi intitulata Cartea romaneasca de invatatura de la pravilele imparatesti, tiparita in 1646 in Iasi. In prefata se spune ca a tradus Evstratie biv vel logofat "din scrisoarea greceasca pre limba romaneasca sa poata intelege toti". Ambii codici se caracterizeaza prin faptul ca sunt simple traductiuni si compilari din autori straini, fara sa se tina seama de trebuintele tarii. Din cercetarea lor rezulta ca este neexacta afirmatiunea lui Cantemir, primita si de N. Balcescu, ca Vasile si Matei au combinat pravilele straine cu obiceiul pamantului. Chiar in prescriptiunile relative la tarani sunt copiate capitole din colectiunea lui Harmenopol. Dar nu numai in acest fapt sta asemanarea dintre codicele lui Matei si al lui Vasile; ele cuprind aceeasi materie, impartita in aceleasi paragrafe, cu aceeasi redactiune, - chiar cuvintele sunt aceleasi. Tot ce se gaseste in pravila lui Vasile se afla si in a lui Matei; aceasta insa e de cinci ori mai mare. Asemanarea atat de pronuntata si imprejurarea ca pravila lui Vasile se prezinta ca un extract din a lui Matei par curioase, cand vedem ca cea din Muntenia e tiparita in 1652, iar cea din Moldova la 1646. Ipoteza a doua traduceri deosebite e greu de sus tinut din cauza asemanarii cuvintelor; dar nu e destul de documentata nici explicarea d-lui Xenopol, care crede ca s-a facut o singura traducere in Muntenia din care s-au extras capitolele ce alcatuiesc condica lui Vasile, si, dintr-o pricina necunoscuta pana acum, s-a intarziat tiparirea pravilei lui Matei. D-l Sbiera socoteste ca Eustratie a facut el intai o traducere mare, care se gaseste in manuscris si dupa aceea a luat dintr-insa si traducatorul muntean si el insusi in volumul de pravile ce poarta numele lui Vasile Lupu. Primele capitole din cea munteana cuprind idei generale: despre lege, despre dreptate, despre datoria judecatorului. Urmeaza o serie de prescriptiuni relative la viata privata si publica a arhiereilor, preotilor, calugarilor; apoi regulile logodnei, ale nuntii si ale divortului, cu felurite si ciudate amanunte. O alta parte a pravilei s-ar putea numi codice penal. Aici se prevad pedepse pentru insulte si batai, pentru omoruri, pentru furturi, pentru bigamie etc. Urmeaza o suma de reguli relative la relatiunile dintre plugari din toate punctele de vedere. Intre ele se afla consfintita dispozitiunea pe care, prin hrisov, o daduse Mihai-Viteazul si care, spune, ca taranul e laget de pamant. Iata principalul articol in aceasta chestiune: "Cand va fugi taranul de la locul si de la stapanul sau, nime nicaiurea sa nu-l primeasca; iar de-l va si primi deodata, de sarg sa-l intoarca inapoi la satul lui de unde iaste; iar de va fi avand vreo treaba ca aceea cu dans acesta ce l-au primit ca sa aiba a-si spune treaba catre domnul acelui sat; iara de va mestersugui intr-alt chip si va calca pravila aceasta, ca sa plateasca la domnie... litre de argint si... litre buiarinului aceluia a cui va fi taranul si in acest chip sa aiba indemanare de la domnie ca sa intoarca taranul sa-l duca de unde au fost iara ei sa ramaie cu toata paguba si cheltuiala". Codicele lui Vasile este alcatuit din doua parti: intai, o serie de dispozitiuni penale relative la calcarile de hotar, la furturi, talhharii etc., impreuna cu alte articole privitoare la viata agricola; al doilea, prescriptiuni despre casatorie si divort, despre adulter, omor etc. Pentru a ne face idee de deprinderile oamenilor din acel timp, vom reproduce cateva dispozitii care privesc purtarea dintre soti. Capitolul are un titlu foarte sugestiv: "Cum si cand poate barbatul sa-si bata muierea si in ce chip". Sotul nu se pedepseste, daca o va bate "pre vina ei" sau "daca o va bate putintel". Sunt insa cazuri cand sotul se pedepseste: "Cela ce va fi vrajmas si cumplit spre muierea lui batand-o fara de vina sau o va bate cu vrajmasie pentru putintea vina, se va certa intr-acesta chip: sa piarza a treia parte den darurile ce-i va fi daruit muierea, iara de nu-i va fi dat daruri se va certa sa dea muierii sale a patra parte din catu-i va fi zestrea..." Pedeapsa mai poate primi sotul cand o va bate fara de masura si cu vrajmasie. Cazuistica bizantina pe care o gasim aici e foarte interesanta. Iata cum se defineste lipsa de masura si vrajmasia: "Fara masura si cum nu sa cade si cu vrajmasie se cheama bataie cand se face cu toiagul mai vartos cand sa va svarama lemnul sau sa faca cu acesta rane sa mearga sange sau cand o va lovi cu lemnul in obraz sau in cap; atuncea de-a pururea se va certa barbatul pentru vrajmasia lui. De-si va bate nestine muierea cu pumnul sau cu palma nu se cheama ca este vrajmasie asupra ei, de o ar bate cat de mult si de des". Asupra acestor colectiuni de legi s-au publicat in anii din urma mai multe studii din punct de vedere juridic si istoric, dintre care insemnam: studiul d-lui I. Peretz despre Pravila de la Govora (Buc. 1911) si al d-lui St. Longinescu despre Pravila lui Vasile Lupu (Bucuresti, 1909). Amanunte se pot gasi si in Istoria dreptului roman a d-lui St. Longinescu (Buc. 1908) care a inceput sa publice textele legilor vechi in paralel cu izvoarele lor. Pana acum a aparut primul volum din aceasta colectie (Buc. 1912), in care se da Condica lui Vasile. SECOLUL XVIII Secolul XVIII este, fara indoiala, cel mai trist pentru Principatele
Romane, pentru ca dominatiunea greceasca ajunge culmea prin stapanirea
politica; nu este insa o epoca lipsita de cultura. Domnii fanarioti fac
scoale grecesti, dau decrete si scriu legi in greceste. Limba greceasca
devine limba clasei inalte din principate si nu rareori gasim membri de
mari familii boieresti ale tarilor traducand din diverse literaturi in
greceste sau chiar facand lucrari originale in aceasta limba. Tipariturile acestea sunt, in primul rand, carti fundamentale ale religiei crestine (Psaltiri, Evanghelii, Cazanii, Apostoli) si carti de ritual (Molitvenice, Penticostare, Octoihuri, Liturghii, Ceaslovuri, Acatiste, Mineie); dar este interesant de notat ca acum apar si carti de citit, carti literare propriu-zise, insa de literatura pur religioasa si, bineinteles, traduceri: culegeri de discursuri religioase, explicari ale celor 7 taine, sfatuiri pentru cei gresiti care vor sa se indrepteze, vieti ale pustnicilor, chestiuni dogmatice tratate in intrebari si raspunsuri etc. Tot acum se tiparesc carti de literatura poporana, gromovnice, pilde filozofesti. Vom insemna aci numele cele mai insemnate ale traducatorilor si ale ierarhilor care au cheltuit pentru tiparirea cartilor ori au dat indemn pentru lucrarea lor. IN MUNTENIA Filoteiu Sfantagoretul este un calugar care, precum arata numele ce i se da, s-a dus si a trait multa vreme la o manastire din Sfantul Munte. El este traducatorul a doua opere: Invataturi crestinesti si Floarea darurilor, ambele scrise in greceste.In timpul domniei lui Constantin Brancoveanu se organizeaza la manastirea Snagov o tipografie. Aci George Radovici - precum spune in dedicatia catre domn - gasind o traducere, facuta de Filotei, o tipareste in 1700 in Snagov si da in acelasi timp cateva instructiuni cititorilor, cum sa se serve de carte. Un mare prelat in prima jumatate a secolului XVIII este Damaschin, episcop al Buzaului (1703-1708) si mai tarziu al Ramnicului (1708-1725), care a tiparit in Buzau "prin osteneala sa" Apostolul din 1704 si Invatatura despre sapte taine in Ramnic, in 1724. El este autorul acelei vestite carti Mana lui Damaschin (asezarea randuielilor bisericesti de peste an) pe care o tipareste Ioan Halmaghi la Sibiu in 1793 si o lauda foarte mult, "caci tot mestesugul ei pe mana se arata si este izvodita cu mare mestesug de P.O.S. Damaschin, episcopul Ramnicului". Dar cel mai insemnat prelat din prima parte a secolului XVIII este fara indoiala mitropolitul Antim, caci nu numai activitatea sa literara bisericeasca, dar viata sa insasi e plina de interes. Aceasta viata a fost cercetata de catre Emile Picot, fost profesor de limba romana la scoala de limbi orientale din Paris (Notice biographique et bibliographique sur l'imprimeur Anthime ad'Ivirei mètropilitain de Valachie, Paris, 1886) si de catre St. Dinulescu (Viata si activitatea mitropolitului Antim Ivireanul, Cernauti, 1886). Nascut in provincia Caucaziei numita Iberia (cu forma greceasca Iviria), in tinerete cazuse sclav la turci, dar prin inteligenta si talentele sale, deveni liber si ajunse - nu stim prin ce imprejurari - in Tara Romaneasca, unde probabil invata arta tipografica, pe langa mestesugul picturii si al xilografiei, pe care le cunostea dinainte. Pe la 1690, voind Const. Brancoveanu sa perfectioneze tipografia Mitropoliei, aduse in Bucuresti pe Antim, numit atunci Andrei. Acesta se calugari aci si organiza tipografia, scotand ucenici romani. In acest timp s-a ocupat si cu studiul limbii patriei sale adoptive, pe care ajunsese in cele din urma s-o cunoasca aproape ca un roman nascut. In 1696 il aflam egumen al Snagovului, unde stabili o noua tipografie. Ajunse la 1705 episcop al Ramnicului si intemeie in Ramnicul Valcii prima tipografie. In 1708, murind mitropolitul Teodosie, fu chemat Antim la scaun, in Bucuresti, unde zidi biserica pastrata pana azi cu numele lui. El ura domnia turceasca si facea parte din partidul care simpatiza cu Rusia. Din aceasta pricina avea multi dusmani in tara si la Constantinopol. Acestia il acuzara catre Brancoveanu ca face risipa cu banii statului si urmareste detronarea domnului. Antim stiu atat de bine sa se apere, in doua scrisori adresate lui Brancoveanu, incat toate acuzarile fura dovedite false si ramase in cinste pana la finele domniei acestuia. Dupa Stefan Cantacuzino, venind la tron Nicolae Mavrocordat, pozitiunea lui Antim deveni foarte critica. Domnul cauta numai un prilej ca sa scape de dansul. Raspandindu-se vorba ca austriecii au intrat in tara, Mavrocordat fugi la Giurgiu, iar Antim ramase in capitala. Indata ce se intoarse, domnul care - aflase ca stirea era exagerata si avea si 200 de tatari - acuza pe Antim de conspirator, obtinu de la patriarh degradarea lui si-l exila. Pe drum, pazitorii, din porunca domnului, il omorara, aruncandu-l intr-un rau (1716). Antim ca tipograf la Snagov, ca episcop si ca mitropolit a tiparit, sub ingrijirea sa ori cu a sa cheltuiala, multe carti bisericesti romanesti si grecesti dintre care pe unele le-a tradus el insusi. Astfel avem o Psaltire (1694, Bucuresti), doua Evanghelii (1697, Snagov, 1703 Bucuresti), un Molitvelnic (Ramnic, 1706) si o Liturghie (Targoviste, 1713), un Octoih (Targoviste, 1712) si un Ceaslov (Targoviste, 1715) precum si carti cu bucati alese din scriitorii bisericesti (Anthologhion, Ramnic, 1705) sau cu maxime religioase (Floarea Darurilor, Snagov, 1700) s.a. Dar de la el ne-au ramas si lucrari originale: predici rostite la diferite ocaziuni. Acestea n-au fost tiparite in timpul vietii lui, ci s-au pastrat in manuscris (mss. Academiei no. 524.525.549) si au vazut lumina la finele secolului XIX (publ. de I. Bianu, 1886 si de C. Erbiceanu, 1888). Negresit aceste predici, care s-au numit cu vorba greceasca didahii, sunt in parte imitate si uneori traduse, dar tot se gasesc pasagii originale care ne dau observatii asupra starilor de lucruri din Tara Romaneasca in acel timp. In aceeasi vreme cu prelatii de care vorbiram, a trait brasoveanul Teodor Corbea, care a tiparit in 1720 o Psaltire in versuri, a doua dupa a lui Dosoftei. In a doua jumatate a secolului XVIII traieste marele mitropolit Grigorie, care ocupa scaunul Ungro-Vlahiei de la 1760 pana la 1784. In zilele lui s-au adus si s-au asezat in catedrala din Bucuresti moastele Sf. Dumitru Basarabov, a carui sarbatoare se tine la 27 octombrie. Un mare numar de carti se gasesc notate in bibliografia de Bianu si Hodos ca fiind tiparite cu cheltuiala ori cu indemnul acestui vrednic pastor. Ucenic al sau si calugarit de dansul este Chesarie episcopul Ramnicului, care invata carte greceasca, ruseasca si chiar frantuzeasca. Dupa ce statu 12 ani ca protosinghel la mitropolia din Bucuresti, fu numit in 1771 vicar al episcopiei Ramnicului, iar in 1773 ales episcop titular al acestui scaun, pe care il ocupa pana la 1780 cand isi dete sfarsitul. In citata istorie a literaturii a d-lui Iorga (secolul XVIII, vol. I), ni se dau multe amanunte asupra vietii acestui prelat. El a infiintat doua scoli: una in Bucuresti la metohul episcopiei si alta la Craiova. Lui i se datoresc editiuni noi ale cartilor tiparite mai inainte la Ramnic si mai ales o colectie completa de Mineie (12 volume, 1776-1780). IN MOLDOVA Moldova a ramas mai in urma cu activitatea literara-religioasa a sec. XVIII. Unii au explicat aceasta prin faptul ca fusese prea mare figura lui Dosoftei si prea rodnica activitatea lui, incat a fost de ajuns ca sa multumeasca pe credinciosi inca multa vreme dupa moartea sa si sa indestuleze trebuinta de carti a bisericii. Poate sa fie si aceasta, poate sa fie si imprejurarea pe care o noteaza d-l Iorga, ca persoanele ce au stat in fruntea bisericii, s-au ocupat prea putin de dezvoltarea culturii nationale si de limpezirea limbii bisericesti.S-au distins numai doi din tot sirul de 13 mitropoliti din acest veac: Iacob I zis Putneanul (1750-1758) care publica un act sinodic, prin care se opreau strainii sa ocupe scaunul arhipastoresc al Moldovei si Iacob II Stamate (1792-1803). Iacob Putneanul, dupa ce fu silit a parasi scaunul, petrecu 18 ani la manastirea Putna. Acolo se ocupa de cultura religioasa si din aceasta scoala socoteste d-l Iorga ca a iesit scriitorul bisericesc, cunoscut sub numele de Arhimandritul Vartolomei Mazareanul. Acesta a ocupat ranguri bisericesti inalte, a fost trimis in Rusia cu diferite prilejuri. Mai tarziu, dupa ce Bucovina trecu sub Austria, el ramase ca dascal al unei scoli romanesti de invatatura bisericeasca la Putna. Nu se stie cand a murit, dar in 1800 se afla batran, ca egumen, la manastirea Precista din Roman. Activitatea literara a acestui arhimandrit a fost bogata. Ea a fost cercetata de V.A. Urechia si asupra ei a insistat d-l Iorga in a sa Istorie a literaturii din sec. XVIII (vol.I). Un studiu recent asupra lui Mazareanu, datorit Par. D. Dan din Bucovina, s-a publicat de Academie (in 1911). Vartolomeiu a tradus carti religioase din slavoneste si din ruseste, dar se vede ca nu s-au tiparit, caci in Bibliografia de Bianu si Hodos nu se intalneste numele lui. A tradus si opere profane; a scris o relatie a unei calatorii in Rusia; a copiat multe cronici ale Moldovei. Lui i se atribuie si Panegiricul lui Stefan cel Mare, o opera retorica foarte interesanta. Aceasta opera a aparut intaia data in revista "Arhiva Romaneasca" a lui Kogalniceanu (vol. I, 1841), dupa o copie, caci originalul s-a pierdut. De atunci s-a reprodus de mai multe ori: intr-o brosura in 1860 (Iasi, Berman); in "Revista Romana" (1862) cu o introducere de Radu Ionescu; intr-o brosura a d-lui I. Bianu, care i-a dat numele de Cuvant de pomenire. Kogalniceanu declara ca nu poate descoperi pe autor, dar crede ca a scris pe la 1740. D-l Iorga socoteste ca Mazareanu e autorul si aduce o suma de argumente pentru a-si sprijini aceasta parere (Ist. lit. sec. XVIII vol. I, pag. 540). D-l O. Densusianu zice ("Vieata Noua" V, no. 13) ca e la mijloc o mistificare literara: persoana care a dat lui Kogalniceanu manuscrisul l-a facut sa publice drept scriere veche o lucrare noua, intr-un stil ce cauta a imita pe scriitori. Lucrarea cuprinde o introducere si 3 parti. In introducere dezvolta cuvintele psalmistului "omul ca iarba; zilele lui...". Partea intaia vorbeste despre neamul lui Stefan si despre vitejiile lui si incheie zicand: "Care domn mai mari biruinte au facut si aceste in deosebite vremi si locuri, cu deosebire neamuri? Ca fulgerul de la rasarit la apus au straluminat. Martori sunt lesii, care cu sangele lor pamantul nostru au rosit. Martori ungurii, care pe satele si cetatile lor de foc potopite le-au vazut. Martori sunt tatarii, care cu iuteala fugii lor de fierul lui n-au scapat. Martori sunt turcii, care in fuga lor nu putura afla mantuire. Martori sunt toate neamurile de primprejur care ascutitul sabiei lui au cercat". In partea a doua, autorul arata pe Stefan ca om drept: "Dreptatea pe scaun impartea si nu ea lui, ci el ei supus si slujitor era". Iar in partea a treia este aratata puterea credintei care stapanea sufletul vechiului domnitor. El a zidit lacasuri pentru inchinaciune, a facut milostenii, a invatat pe oameni sa umble in calea Domnului si viata lui cuvioasa si moartea lui crestineasca se vor pomeni de-a pururi de neamul romanesc, care-l va plange in veci. Si, amintindu-si marimea faptelor lui, generatii dupa generatii se vor intreba: "Acest viteaz nebiruit, acest Domn vestit |
||||||
|
||||||
|
||||||
Copyright© 2005 - 2024 | Trimite referat | Harta site | Adauga in favorite |
|