|
Politica de confidentialitate |
|
• domnisoara hus • legume • istoria unui galban • metanol • recapitulare • profitul • caract • comentariu liric • radiolocatia • praslea cel voinic si merele da aur | |
Difuzarea criticii romanesti in strainatate | ||||||
|
||||||
Mai intai, doua precizari : inteleg prin „critica romana” totalitatea
studiilor literare romanesti, inclu- siv istoria si teoria literara, poetica
si comparatistica. Iar prin „difuzare”, totalitatea actiunilor de
traducere, editare, prezentare si difuzare comerciala a acestor lucrari romanesti
in limbi de mare sau de mica circulatie, dupa imprejurari. Este o problema care,
de fapt, n-a fost pusa si studiata niciodata in ansamblul sau si cu atat mai
putin in mod sistematic. Sa punem deocamdata doar un numar de jaloane, fara
a pretinde ca am gasit solutii la toate aspectele acestei probleme deosebit
de complicate si nu o data, s-o recunoastem deschis, destul de iritanta pentru
mai multe categorii de factori implicati. l8x1xq In mare, urmeaza sa dam raspunsuri cat mai exacte si mai complete posibil la doua serii de intrebari esentiale : 1. ce s-a facut, mai bine spus, ce nu s-a facut pana acum, pentru a vedea ; 2. ce se poate face in viitor, in mod necesar, practic si cu sanse de succes. La ambele intrebari va trebui sa ne amintim ce au facut romanii, traducatorii si editorii romani, dar apoi ce au facut traducatorii si editorii straini pentru difuzarea efectiva a criticii romanesti in limbi straine, pe plan international. Deci ce au facut criticii romani, in primul rand, pentru ei insisi ? Trebuie observat de la inceput ca aproape toate realizarile in acest domeniu se dato reaza unor initiative individuale, unor relatii perso- nale, sau unor situatii strict particulare, care nu apartin nici unui plan de ansamblu. La Science de la littérature a lui M. Dragomirescu (3 vol., Paris, Gamber, 1921-1929), probabil prima lucrare de „critica” literara romaneasca de circulatie interna tionala, se datoreaza unei initiative personale, auto- finantate dupa toate indiciile. Urmeaza un mare gol -; nu iau acum in discutie publicatiile de istorie culturala ale lui N.Iorga, in primul rand, sau cele de lingvistica ale lui O.Densusianu, Al.Rosetti si altii -; pentru a semnala, in plina epoca de izolare stalinista, doar o carte tradusa a lui Tudor Vianu, in spaniola, Las problemas de la metafora (Buenos Aires, Editorial Universitario de Buenos Aires, 1967). Dupa 1970, in urma unei oarecari destinderi si „liberalizari”, se pot semnala si unele progrese. Apare, de pilda, prima revista de studii literare romanesti, in 1973. Cahiers roumains d'études littéraires (de care m-am ocupat personal, pana in anul 1980) si prima revista romana de literatura comparata, Synthesis (de care s-a ocupat Al.Dutu). Aceste publicatii in limbi straine au jucat un rol precis -; si destul de important -; in cunoasterea criticii romanesti de catre mediile critice, universitare si, uneori, chiar editoriale straine. Dar, bineinteles, tot initiativele si relatiile personale au fost esentiale si in aceste editari in strainatate. Astfel s-a intamplat, de pilda, cu toate lucrarile de poetica ale lui Solomon Marcus, in engleza si germana, cu o teza de doctorat „de 3-ème cycle” a lui Dan-Ion Nasta, Saint-John Perse et la découverte de l’être (Paris, PUF, 1980), cu lucrarile in italiana ale lui Marin Mincu, cu studiile in limba germana ale Dr.Eva Behring, dar si cu colocviile organizate de Dr.Klaus Heitmann, Rumanisch-deutsche Interferenzen (Heidel- berg, 1986), ori cu culegerea Rumanistik in der Diskussion... (Tübingen, 1986). Precizez, cu toata claritatea : nu ofer catusi de putin o bibliografie completa,
ci doar puncte de reper si de orientare din care se pot trage, totusi, unele
concluzii. Sa mai adaug, in sfarsit, ca tot unor initiative si relatii strict
personale, fara nici un sprijin din partea statului sau a editurii romanesti
(ca si in toate cazurile enumerate mai sus) au aparut la Gallimard si la P.U.F.
si cele... 5 carti de idei literare, hermeneutica, teorie literara si comparatista
ale mele, editate intre 1977-1988. Actor si spectator in acelasi timp, trebuie
-; vrand, nevrand -; sa ma citez. Este poate, foarte in treacat fie
spus, cel mai mare efort pe care l-a facut critica romana, inteleasa in sens
larg, de a patrunde in strainatate. Una din cartile franceze E.Lovinescu, nici G. Calinescu, cei mai mari critici romani, nu s-au preocupat, ei insisi, de circulatia lor externa si n-au dat, in mod regretabil, un astfel de exemplu. Acesta ar fi fost fara indoiala fecund. Un al doilea handicap provine din structura insasi a criticii romane. Ea este
orientata in principal spre comentarea, sub forma de cronici, de foiletoane,
a literaturii strict actuale, ea insasi destul de putin cunoscuta. O astfel
de critica -; oricate merite literare interne ar avea, si ea le are fara
indoiala -; atrage totusi putin atentia, prin forta lucrurilor, traducatorilor si editurilor straine. Trebuie retinut un fapt esential si dupa mine hotarator
: tot ce s-a editat pana acum in mod direct si comercial in strainatate au fost
in primul rand carti de idei, de probleme si de metode generale, accesibile
si asimilabile unui public inter- national larg : teorie literara moderna, hermeneutica,
literatura comparata. In al doilea rand, au fost editate numai carti despre
autori bine cunoscuti in strai- natate, in Occident indeosebi, gen : Saint-John
Perse, Etiemble, Mircea Eliade. As adauga in aceasta ordine de idei si pe Nicolae
Tertulian cu al sau Georges Lukacs (Paris, Le Sycomore, 1980), care intrunea
toate calitatile unei bune editari si difuzari in inte- lighentia pariziana
de atunci : autor marxist, revizio- nist, excomunicat de stalinism etc. „prezenta este o puternica zeita”. Or, pana in 1970-1972, criticii romani, clasici sau nu, n-au circulat, n-au participat -; au fost impiedicati s-o faca -; la congrese si colocvii internationale, n-au cola- borat la reviste straine etc. A fost inca unul din efectele nocive ale politicii de izolare culturala. O exceptie, foarte rara, o constituie Tudor Vianu, care are -; efectiv -; o serie de colaborari internationale. Dar prezenta sa ramane foarte sporadica. Adevarul este ca G.Calinescu si E.Lovinescu au fost si au ramas, din pacate, doi mari necunoscuti in strainatate. De indata ce un autor roman, fie si al unei teze de doctorat, a fost editat in strainatate, el a avut totusi o sansa de a fi citit, citat si cunoscut. Amintesc doar ca in jurnalul lui Cesare Pavese este comentata favorabil teza lui Liviu Rusu, Essai sur la création artistique, iar René Wellek citeaza, la randul sau, cu elogii, teza lui D.D.Rosca, L’Influence de Hegel sur Taine. Numai doua rapide indicatii, care ne arata, imi place sa cred cel putin, o cale de urmat. Ce pot face acum, pentru ei insisi, criticii romani de azi, admitand ca este totusi fara sens sa plangem la infinit pe ruinele Troiei ? Mai intai, o actiune capi- tala : intensificarea la maxim a relatiilor si prezentei personale la toate congresele, colocviile literare si tar- gurile de carte. La toate. Apoi sa fim convinsi ca doar cartile de teorie si idei generale si sintezele au, in primul rand, o sansa reala. Istoria literaturii romane de I.Negoitescu a gasit, de pe acum, un editor german. Contractul a fost semnat. De ce aceeasi sansa n-ar avea-o, sa spunem, si Istoria critica a literaturii romane de N.Manolescu ? In al treilea rand : nu trebuie ratata nici o ocazie de colaborare la o publicatie straina. Cum sa fie ea cunoscuta, critica romana, daca nu circula, nu se exprima, nu se defi- neste pe ea insasi si prin ea insasi ? Bineinteles, voluntarismul si initiativa personala nu rezolva totul. Intervine acum rolul statului prin Ministerul Culturii, dar si Uniunea Scriitorilor si alte organisme. Nu stiu inca foarte bine cu ce se ocupa exact Fundatia culturala romana, fosta asociatia Romania. As vedea la acest capitol urmatoarele forme practice principale, de sprijin, ale prezentei criticii romanesti in strainatate : 1. Finantarea sub forma de avansuri si impru- muturi, dintr-un fond special
constituit, a unor tra- duceri -; de tipul celor amintite mai sus -;
pentru a fi oferite pentru coeditare sau in vederea altor forme de editare si
difuzare straina. Mai precis : de indata ce un critic roman vine cu o oferta
si cu un angajament precis (in cazul cand editura straina nu are tra- ducatorul
sau), acesta sa fie sprijinit financiar de o editura romana, care sa preia intreaga
lucrare. Iar selectia s-o faca cererea si oferta, in primul rand. N-are sens
a investi bani in carti ce, evident, n-au nici o sansa, solutie, stim bine,
iritanta, mai ales pentru veleitari, dar care trebuie privita lucid si in fata. Urmeaza a fi imaginate noi tipuri de concesionari si comisioane. Sa fie desfiintata pretentia veche, mai ales a Ileximului, ca partenerul strain sa achite anticipat intreaga comanda de carte romaneasca. Nu mai vorbesc de birocratia prealabila : comanda, ras- puns de acceptare, apoi virarea sumei corespun- zatoare intr-un cont bancar, confirmarea bancii, apoi, in sfarsit, expedierea. Cu aceasta metoda, orice operativitate dispare. Comertul socialist de carte a fost o adevarata catastrofa a culturii romane. Am ajuns, in sfarsit, la punctul cel mai sensibil : ce pot face, efectiv, invitatii
nostri, traducatorii si editorii straini, pentru critica romaneasca ? Dar, mai
intai, sa semnalam si in acest caz unele dificultati. Intre colegi si prieteni este bine sa discutam cu toata sinceritatea si onestitatea. Un rol important joaca si existenta relatiilor per- sonale ale traducatorilor
cu casele de edituri. Ce poate interesa o editura occidentala in acest domeniu
am amintit. Au toti traducatorii capacitatea de a lua initiative si de a le
duce pana la capat ? Ramane de vazut de la caz la caz. In sistemul editorial
comunist, care s-a prabusit, exista o anume specializare, pe literaturi si compartimente.
Un anume debuseu era asigurat. Acum, in conditiile editoriale de piata, totul
devine mult mai complicat, mai riscant. Se cere mai mult spirit de initiativa
si ingeniozitate, relatii si tenacitate. Acesta poate fi stimulat, cum am vazut,
prin diferite forme de cointeresare si de coeditare. Dar pentru ca aceste mecanisme
sa intre efectiv in functiune, trebuie -; mai intai -; sa existe
un numar de proiecte si oferte precise si realizabile. |
||||||
|
||||||
|
||||||
Copyright© 2005 - 2024 | Trimite referat | Harta site | Adauga in favorite |
|