O documentata si utila teza italiana reactualizeaza in mod fericit conceptul de „literatura europeana”1. Este un bun
prilej de a reciti unele izvoare, de a le privi intr-o noua lumina si de a regandi
intreaga problema din perspectiva actuala. Ea nu mai este, nu mai poate fi aceeasi,
ca in epoca Goethe-Mazzini, spiritele care au „lansat” in mod explicit,
manifest, ideea europeana in literatura. Dar unele premise au ramas aceleasi,
chiar daca o serie de completari, retusari si nuante au devenit, intre timp,
necesare. Mai mult chiar : definitia „originara” a „literaturii
europene” este, sub nu putine aspecte, mai limpede, mai fecunda, mai stimulativa
decat multe din reelaborarile ulterioare, adesea pur academice. Caci dintr-o
problema ideologica militanta de prima importanta si de o actualitate evidenta,
„literatura europeana” se transforma repede intr-o tema pur istorico-literara
de factura universitara traditionala. Din fericire, o serie de luari de pozitii
actuale, puternic motivate ideologico-politic in contextul epocii contemporane,
ii redau din vechiul suflu, pierdut pe parcursul a nu putine consideratii neutre,
descriptive, strict documentare. In mod evident, x1c14cu
„literatura europeana” este ceva mai mult. Cu mult mai mult...
Privita in miezul sau, problema ridica o intrebare esentiala : ce este „literatura
europeana” ? De unde alte doua intrebari-cheie : 1. Care sunt dimensiunile
(spatiale, lingvistice etc.) ale acestei literaturi ? si 2.
In ce consta ea : care este specificul sau, care sunt tendintele si valorile
sale tipice ? Raspunsul obliga nu numai la idei limpezi, dar si la optiuni precise.
In plus, ideea „literaturii europene” se cere gandita pana la capat,
in toate implicatiile sale. Multe sunt paraliterare, inclusiv de ordin ideologic.
Aceasta reactie depaseste cu mult obiectivele comparatismului strict academic.
Termenul originar, goethean, Weltliteratur (Eckerman, 31 ian. 1827) care introduce si pune in circulatie intreaga problema, este plin de ambiguitati. Se sustine,
in genere, ca „literatura europeana” nu se confunda cu cea „universala”
; ca Goethe nu avea in orice caz aceasta notiune ; ca el se gandea de fapt doar
la marile literaturi occidentale etc. Textul este insa foarte clar : cand Goethe
a vorbit pentru prima data de Weltliteratur, el avea in mana traducerea unui
roman chinez. Deci dimensiunea
„universala” a lui Weltliteratur era nu numai im- plicita, ci si
explicita in spiritul si limbajul sau. Respingand ideea de „model literar”,
el precizeaza :
„Nu trebuie sa ne spunem ca modelul sa fie chinezesc sau sarbesc, sau
Calderon, sau Nibelungii”. Deci, nici chinez, nici slav, nici spaniol,
nici german. Chiar si aceasta simpla enumerare dovedeste ca „literatura
universala” (sub forma canonica sau nu) era gandita de Goethe ca o totalitate,
ca ea cuprinde literaturi nationale din toate zonele geografice si lingvistice
si ca ea se confunda, de fapt, cu literatura ca atare, cu literatura pur si
simplu. Orice limitare este, in orice caz, exclusa din principiu si de la inceput.
Sa redeschidem si celalalt mare precursor, Mazzini, cu al sau celebru manifest.
D’una letteratura europea
(1829). Observam imediat aceeasi ambiguitate si alternanta de sensuri, produsa
de faptul ca la acea epoca literatura „europeana” era, intr-adevar,
singura
bine cunoscuta, si ca intregul context al discutiei era
„european” : o revista europeana, o limba europeana etc. Si el vorbeste
de o entitate „Europa”, de „una tendenza europea”, caracterizata
prin note universale : „o armonie de necesitati si dorinte, o gandire
comuna, un suflet universal, care orienteaza notiunile pe drumuri conforme aceluiasi
tel” (XIX) etc. Toti cei care i-au urmat au gandit „Europa literara”
in aceiasi termeni : patrimoniu comun, comunitate a spiritelor creatoare, izvoare
si idealuri comune, intr-un cuvant unitate culturala. Ea este asigurata de o
serie de valori specifice. Cultura europeana este, in esenta, latina in extensiune,
elina in adancime, crestina in inaltime. Aceste valori des invocate de toti teoreticienii
„Europei literare” (exem- plul cel mai tipic este oferit de E.R.Curtius)
nu sunt in exclusivitate valori vest-europene. Limitele lor sunt efectiv fluide, dar
ele nu se reduc in nici un caz la un patrimoniu inchis, restrictiv vest-european.
Europa
(culturala, literara etc.) formeaza o unitate gandita ideal, fara bariere. Este
un punct de vedere reafirmat de toate spiritele paneuropene contemporane. Denis
de Rougemont intre altii, de amintit pentru claritatea mesajului2. Ideile de
umanism, persoana, pluralism, democratie, drepturile omului etc. sunt cel mai
des invocate. Un filosof roman, Constantin Noica, adauga si „primatul valorilor autonome”3...
Adversarii „literaturii europene” -; mult mai nume- rosi decat
s-ar crede -; invoca existenta literaturilor nationale (incontestabila
!) pentru a combate o presu- pusa unificare, omogenizare, nivelare pe care ideea
„europeana” ar presupune-o. Interpretarea este cu totul abuziva.
„Literatura europeana” (ideal sau reali- tate) nu implica desfiintarea,
anihilarea sau primej- duirea intr-un fel oarecare a literaturilor nationale.
Realitatea evolutiva a traditiilor si limbilor nationale ramane in continuare
la fel de vie, in ciuda oricarei raspandiri a unei sau a unor limbi internationale. Raportul esential dintre
„european” („universal”) si
„national” este numai unul de unitate in diversitate, de diferentiere
in uniformitate, de implicare si inte- grare reciproca. Nici un teoretician
serios al „literaturii europene”, incepand cu critici si eseisti
ca T.S.Eliot si terminand cu comparatisti ca L.Foscolo Benedetto, n-au gandit
altfel5. Dreptul european la pluralitate si diversitate literara este imprescriptibil
si inviolabil. Nu se poate vorbi in nici un caz de un bloc coerent, de omogenizare
latenta sau programata. „Internatio- nalizarea” si „europenizarea”
literaturii (vom vedea imediat in ce sens) este una, uniformizarea si supra-
nationalizarea este alta. Din convergenta hetero- geneitatilor nationale rezulta
general-umanul in ex- presie literara, nu o literatura apatrida si nedi- ferentiata.
Ideea este larg imbratisata, inclusiv de comparatisti6. Scriitorul „european”
pleaca de la realitati nationale, dar el subintelege in mod con- stant, in intreaga
sa opera, existenta si prezenta
„Europei” in totalitatea dimensiunilor sale. El scrie in perspectiva
europeana, cu „Europa” integrala, intre- vazuta, visata, imaginata
in filigran. Idealul este deci scriitorul „national”7 cu spirit,
educatie si aspiratii europene. Acest tip de scriitor va ramane inca multa vreme
figura polara a literaturii efectiv europene in curs de constituire.
Nota dominanta a acestei literaturi este un model specific de relatii literare
si culturale, de definit cu toata claritatea. Este sensul tare, am spune, al
ideii de „literatura europeana”. Bazele sale au fost puse in secolul 19, in perioada Goethe-Mazzini, D-na de Staël, urmati de Villemain,
J.-J.Ampère, Philarète Chasles, Carlyle. Toti acesti precursori
urmeaza a fi reluati, sistematizati si reformulati in termenii actuali de la
sfarsitul secolului 20. In orice caz, se simte
nevoia unei puternice reactualizari si reafirmari a acestui model devenit clasic
intr-o perioada cand nu putine obstacole si bariere i se opun inca :
1. Literatura europeana -; si implicit „universala”, sinonimia
celor doua notiuni fiind, la acest nivel, fundamentala -; presupune comunicare
si circulatia literara libera, stimularea si intensificarea continua a schimbului
de valori de pretutindeni. Goethe vor- beste de „usurinta comunicatiilor”,
de „multiplicarea si rapiditatea relatiilor”. „Cine vrea sa inteleaga pe poet/ Trebuie
sa mearga in tara poetilor”8. Expresia franceza corespunzatoare a epocii
este „circulatia literara”, „comertul international”,
„liberul schimb”. Ideea reapare si la multi comparatisti moderni9.
Realizarea acestor schimburi se produce in primul rand prin traduceri (un important
articol al Dnei de Staël din 1816), dar si prin colaborari internationale,
asociatii, colocvii etc.
2. Literatura europeana (=universala) cere si sti- muleaza cooperarea si influenta
reciproca. Ea promo- veaza o literatura permeabila, receptiva, sensibila, deschisa
asimilarilor creatoare, diferentierii si alte- ritatii. Cultivarea raporturilor
amicale („pasi prie- tenesti”), „corectarea” si „toleranta”
reciproca devin necesitati si imperative morale si literare de prim ordin. Si
aceste expresii sunt goetheene. De aceeasi orientare sunt si alte formule excelente
(uitate), tot de epoca : „Weltliteratur... altfel spus concilierea punctelor
de vedere opuse” (Villemin) sau „schimbul multilateral” (ein
wechselseitiger Austausch)
(T.W.Danzel)10. Studiul „influentelor” literare straine, care incep
sa fie recunoscute si studiate sub aceasta emulatie (si care se transforma in
perioada pozitivista in simpla eruditie istorico-literara), are la origine constiinta participarii
la traditii si valori europene, recunoasterea si cultivarea elementelor literare
co mune, internationalizarea creatiilor locale, iesirea din izolare, largirea orizontului.
„Cine nu cunoaste decat o literatura nu cunoaste decat o singura pagina
a cartii” (Mazzini).
3. Literatura europeana (=universala) incurajeaza competitia si spiritul de
emulatie al literaturilor nationale, care-si pastreaza in continuare indivi-
dualitatea, specificul si aspiratiile specifice. Fiecare are insa un rol de
jucat si Goethe apasa inca o data pe ideea necesitatii iesirii din „tarcul
stramt”, prin depasirea izolarii si a provincialismului, in primul
rand a literaturii germane. Ea are „misiunea” sa, dar fara complexe,
infatuari si „infumurare pedanta”. In aceasta situatie se afla de
fapt toate literaturile. D-na de Staël facuse aceeasi teorie : De l’émulation
(De la Littérature, II, III). Concurenta constructiva deci, in spirit
amical, colegial, confratern. In termenii lui Mazzini de „fraternitate”
universala. Personalitatea nationala nu se pierde, nu se estompeaza, ci este
stimulata sa dezvolte un spirit de colaborare crea- toare, sa cultive universalitatea
general-umana, diversificata si exprimata in forme nationale. In felul acesta,
agresivitatile nationaliste si soviniste se sterg, se estompeaza, devin chiar
imposibile.
4. Literatura europeana (=universala) constituie bunul comun al intregii umanitati,
care devine -; tot cu o expresie goetheana -; o „patrie largita”,
„extinsa”
(erweitertes Vaterland). Ea constituie o comunitate de valori, idei, forme literare
etc., la care toti au liber acces. Europa literara reprezinta deci un patrimoniu
comun. Ea este rezultatul unei colaborari active inter- continentale. Goethe,
apoi Mazzini intrevad „aurora unei Literaturi europene : nici un popor
nu va putea spune ca a facut-o singur, toate au contribuit la fun- darea sa”.
Astfel de idei pluteau in aer si ele isi pastreaza si azi intreaga lor actualitate
si forta de
impact. Foarte putin cunoscut este si un text francez din 1826 : literatura
este o „proprietate publica si o bogatie nationala si chiar universala”
(N.Lemercier)11. Deci un bun care devine general-accesibil fara res- trictii
de nici un fel. Depasirea prejudecatilor natio- naliste, „rautatii intolerante”,
„mediocritatii lenese”
(am citat din nou pe Mazzini) devin necesitatile abso- lute ale acestui spirit
european, obstacole de depasit cu orice pret. Un „nou umanism”,
o „civilizatie uni- versala” se cer deci instaurate. Astfel de apeluri
se fac auzite cu multa insistenta mai ales in epoca noastra dupa terminarea
celui de al doilea razboi mondial, chemata la reconstructie si reorganizare
internationala
(T.Mann, 1945)12. Evolutia evenimentelor pe con- tinentul european din ultimele
decenii, in Vest si Est, reactualizeaza tot mai urgent si mai energetic ideea
comunitatii (literare etc.) europene.
Noile realitati -; dar si intreaga traditie a ideii literare europene
-; readuc in discutie si o alta problema esentiala : care sunt dimensiunile
si fron- tierele literaturii europene ? Raspundem fara nici o ezitare : „literatura
europeana” nu se poate restrange, in nici un caz, doar la cateva mari literaturi vest-europene. Literaturile central-europene
si est-europene sunt nu mai putin europene. Estul face parte si el din Europa.
A-i recunoaste identitatea europeana si a-l integra in sistemul european de
schimburi literare, in dublu sens, in intelesul definit mai sus, constituie
concluzia logica a conceptului de
„literatura europeana” astfel definit. Este o necesitate esentiala
a epocii, o consecinta fireasca a modului de a gandi european in literatura.
Scriitorii estici, de toate nationalitatile, au tot dreptul, ca europeni cu
personalitate distincta, sa circule, sa publice, in mod firesc, oriunde in Europa
si in lume. Nu este vorba nici de „cosmopolitism”, nici de pierderea
identitatii nationale, ci de necesitatea dialogului literar -; intens european -;
fara restrictii si obstacole artificiale. Deprovincializarea radicala presupune
europenizarea graduala, selectiva, constructiva si integrarea pro- gresiva -;
in diferite forme de cooperare, la scara internationala -; a tuturor scriitorilor
din Europa. Trebuie reamintit, in acelasi timp, ca toti marii promotori ai „literaturii
europene” au gandit aceasta realitate fara restrictii, ierarhizari si
bariere geografice sau de alta natura. Limitarea doar la marile literaturi occidentale
a fost de la inceput exclusa. Goethe, am vazut, recunostea si existenta literaturii
sarbesti si
„boeme” (din care a si tradus). Mazzini vorbea de o Europa „de
la Neva la Ebru” (anticipind formula lui De Gaulle „de la Atlantic
la Urali”). El cita scriitori spanioli, danezi si rusi (Kozlov, Pozharscky,
Puskin, toti de „tendinta europeana”), credea intr-o literatura
„unica pentru toata Europa”. Cultura europeana comuna est-vest (referinta
mai putin cunoscuta) a fost afirmata si de Jules Michelet13.
Comparatistii asa-zicand „clasici” (toti de formatie occidentala)
n-au mai revenit cu insistenta si cu atentia necesara asupra ideii europene.
Nu acesta a fost totusi cazul lui Arturo Farinelli in Il signo di una letteratura
„mondiale” (1925). Dupa 1945, recunoas- terea literaturilor central
si sud-est europene, rusa si slave in general, devine cu atat mai mult o evidenta,
nu numai literara, dar si geopolitica si ideologica. Cine ar mai concepe azi
cu seriozitate o „literatura europeana” fara rusi, polonezi, jugoslavi,
unguri, cehi, bulgari etc ? Contributiile slave la literatura si constiinta
europeana au atras, nu o data, atentia cercetatorilor si comparatistilor14.
Faptul ca Denis de Rougemont in Lettre ouverte aux Européens, care nu
uita nici pe albanezi, nu se adreseaza si rusilor (care au adus totusi atatea
contributii esentiale la dez- voltarea literaturii europene si mondiale -;
Dos
toievski, Tolstoi -; etc.) nu poate fi considerat decat ca regretabil.
Toate valorile recunoscute ca specific europene au circulat si au fost receptate,
reinterpretate etc. si in estul Europei. Teritoriul si frontiera lor sunt acolo unde aceste valori
sunt asimilate, cultivate, aparate, oriunde in spatiu. Este si cazul culturii
si literaturii romane care incepe sa descopere in mod precipitat, intens si
entuziast, Europa, inca din perioada Luminilor15. Literatura romana culta este,
in esenta, de structura si vocatie europeana. Toti marii sai clasici si in primul
rand Eminescu sunt animati si exprima un spirit european. Ideea romana-europeana
are o curba sinuoasa, este adevarat, mai ales in ultimele decenii, dar este
semnificativ ca o revista literara-ideologica Ideea europeana a aparut in Roma-
nia intre 1919-1928. Traditia bizantina, atat de puternica in sud-estul continentului,
este la fel de europeana ca si cea latina. S-a afirmat de altfel, tot in aceasta zona, ca inceputul culturii europene dateaza, de fapt, de la Conciliul
de la Niceea, din
325, continuat in alte sase reuniuni pana in anul
78716. In orice caz, „nasterea” Europei este plurala, policentrica.
Roma si Bizantul sunt, in perspectiva europeana -; convergente si complementare.
La fel Parisul si Atena. Si alte centre. Se poate chiar spune ca „centrul”
actual al Europei este oriunde se ia o initiativa sau se realizeaza o convergenta
si o coope- rare de semnificatie si audienta europeana, in Vest sau Est. Monopolul
elitist al unui singur centru
(Parisul, de pilda) a devenit in orice caz inacceptabil. Expresia traditionala
a tendintei care neaga conceptia regenerata, moderna, a „literaturii euro-
pene” poarta numele -; bine cunoscut -; de „euro- centrism”.
Termenul exprima un ansamblu de atitudini si orientari care se opun direct sau
indirect constituirii si dezvoltarii „literaturii europene” in termenii definiti
mai sus :
1. In forma sa cea mai directa si agresiva, eurocentrismul (respectiv : restrangerea
literaturii europene la cateva mari literaturi vestice ale unor tari cu foarte mari imperii coloniale) constituie o forma de imperialism si
colonialism cel putin cul- tural. Ideologie, in mod evident, depasita de noile
tendinte si realitati ale lumii contemporane, dar cu urmari inca evidente in
unele studii comparatiste si literare. A vorbi, de pilda, intr-o revista com-
paratista, de existenta „literaturii coloniale”, chiar si dupa lichidarea
imperiilor coloniale, este doar un singur exemplu17. Imaginea restrictiva, manipulata,
tendentioasa a „Orientului” pusa in circulatie de unii occidentali,
apartine aceleiasi mentalitati ana- cronice. Refuzul literaturilor nonoccidentale
si absenta schimburilor culturale constituie vestigii imperialiste, denuntate
energic si in studii com- paratiste foarte recente18.
2. Proclamarea explicita sau implicita a superio- ritatii indiscutabile a modelului
literar vest-european, urmata de ierarhizarea intregii literaturi mondiale in
functie de criteriile si scara de valori vest-europene constituie o alta forma
(clasica) de eurocentrism. El apare cu claritate inca la F.Brunetière,
in articolul sau din 1900, deschis totusi pentru epoca, La Littérature
européenne. Critici actuali, ca R.M.Albérès si W.Weidlé,
in sintezele si pledoariile lor „europene”, sunt animati mai mult
sau mai putin explicit de aceeasi convingere. Ea este mult mai raspandita decat
s-ar banui, desi spiritul timpului impune -; cu o insistenta tot mai evidenta
-; o surdina unor astfel de profesiuni de credinta.
3. Eurocentrismul cunoaste si forme de exclu- sivism radical, uneori absurd.
Teza, larg raspandita in
unele sfere comparatiste, conform careia doar the western heritage formeaza
obiectul acestei discipline este una dintre acestea. O formula ca a lui Fernand
Baldensperger (ceva mai veche), La Littérature universelle selon l’esprit
occidental (Annales de l’Université de Paris, 6/1934, pp.532-560)
exprima intreg spiritul eurocentrist : literatura universala este doar ceea ce Occidentul
recunoaste ca atare. In forma sa extrema, eurocentrismul ajunge la afirmatii
ca acestea, care ne scutesc de orice comentariu :
„Nu exista, la drept vorbind, literatura decat in Europa occidentala sau
dupa exemplul sau” (René M.Guastalla)19.
Existenta literaturilor traditionale (indiene, arabe, africane, chineze, japoneze
etc. etc.) este negata dintr-un condei...
4. O consecinta a acestor convingeri exagerate este proclamarea Europei occidentale
si a literaturilor sale drept „centrul” unic de radiere si educare
al literaturilor lumii. Europa de vest este „metropola geniului uman”,
„motorul lumii”. Ea a inventat totul in cultura si civilizatie. Modelul sau se impune cu necesitate lumii intregi
care doar „copie” Europa. Hegemonia Vestului este si ramane indiscutabila.
Se transfera fenomenul sincronizarii civilizatiei si tehnicii, intr-adevar in
plina si inevitabila expansiune, intreg domeniului cultural. Ceea ce, in mod teoretic si practic, duce la prejudecata ca toate literaturile lumii au un singur „centru”,
un singur „izvor”, un singur „model”, vestic de inspiratie
(anglo-saxon, francez, german etc.). Studiile si bibliografiile comparatiste
grupate pe capitole : „influente franceze”, „engleze”,
„germane” etc. asupra tuturor celorlalte literaturi sunt un reflex
al acestei mentalitati restrictive, unilaterale, chiar daca inocente, mai totdeauna
de buna credinta. Experienta, daca nu convingerea european-universalista, dovedeste totusi ca nu o singura literatura
poate fi „centrul” sau
„motorul” tuturor celorlalte, ca nu succesul „parizian”
sau „londonez” este unicul criteriu de consacrare si forma de existenta
literara. Unii comparatisti actuali denunta de altfel pe fata aceasta concepción
antipatica (Claudio Guillén)20.
5. Exista, in sfarsit, si alte forme mai putin declarate de eurocentrism, ceea
ce nu inseamna ca ar fi mai putin evidente, radicale si active. Una, foarte
raspandita, este ignorarea, dezinteresul tacit, invaluit in forme politicos distante, pentru tot ceea ce nu constituie literatura
occidentala sau pro-occidentala (influentata in mod direct, tradusa, cu program
literar vestic etc.). O astfel de atitudine este frecventa, am spune chiar tipica,
marilor media actuale, spiritelor jurnalistice de pretutindeni, fara pregatire
literara, filologica, lingvistica etc., care propaga doar literatura ultimelor
aparitii imediat accesibile. In acelasi sens lucreaza si specializarea academica,
necunoasterea limbilor straine, o serie intreaga de restrictii si obstacole de ordin pur practic. Nu poate fi negata
realitatea acestor fapte. Raspunsul este specializarea necesara (recomandabila
nu numai studiilor vest-est, extrem-orientale de pilda21, dar si europene),
dublata de constiinta con- stanta a existentei „literaturii universale”.
Altfel spus, al specializarii, care, chiar atunci cand isi restrange in mod constient, metodologic, raza vizuala, nu neaga in vreun mod oarecare
existenta literaturilor ce se sustrag competentei sale fatal limitate. Este
vorba de a avea doar preconceptul constant al modelului relatiilor literare
internationale definit anterior si de a-l aplica in mod consecvent in sfera
proprie -; fie ea si inevitabil restransa -; de activitate. Atat si
nimic mai mult. O astfel de exigenta nu este excesiva, ci strict recomandabila.
Este cazul a reaminti ca reactii antieurocentrice foarte limpezi s-au putut
semnala -; si nu de azi -; la o serie intreaga de comparatisti europeni
si americani. Orientarea unui Etiemble sau Wellek este bine cunoscuta. O sinteza
a acestor luari de pozitii, impreuna cu noi argumente, am realizat chiar noi insine intr-o lucrare anterioara22. Activitatea Asociatiei internationale de
literatura comparata, ca si proiectul sau de vasta sinteza (Histoire comparée
des littératures de langues européennes) paraseste tot mai decis
vechea orientare eurocentrica tipica mediilor aca- demice occidentale traditionale.
Ea este tot mai evidenta in domeniul studiilor comparate East- West-Relations,
intelegand prin „Est” literaturile extrem-orientale (studii animate
mai ales de A.Owen Aldrige), latino si sud-americane23, central si sud-est europene
etc. Se accepta tot mai putin prejudecatile provincialiste, proclamarea tendintelor
vest-europene
(efectul unor accidente social-istorice) ca universale, aplicarea mecanica a
termenilor occidentali la genuri, forme si structuri literare orientale, impunerea
mode- lelor vestice in Est etc.24. Antieurocentriste erau, in esenta, si conceptiile
anterioare ale lui T.S.Eliot, care cerea inca in Tradition and the Individual
Talent
(1919) considerarea intregii literaturi europene incepand cu Homer ca avand o „existenta simultana”, in cadrul unei „ordini simultane”. La fel, ideea lui Harry Levin
conform caruia „toate literaturile” formeaza one organic continuum
(Grounds for Com- parison, 1972, p.35). Estul -; apropiat sau departat
-; este inclus in definitie.
Pentru a pastra masura dreapta a lucrurilor, trebuie precizat si uneori chiar
subliniat ca eurocentrismul a avut -; si sub unele aspecte continua sa
aiba si azi -; si un rol pozitiv. Cu toate limitarile sale, cultura vest-europeana a adus si
aduce o contributie emi nenta la conservarea, transmiterea si studierea tuturor culturilor orientale
moarte sau vii. Sinologia, de pilda, este -; a fost in orice caz -;
o stiinta „franceza”. Pe de alta parte, apararea valorilor occidentale
amenintate in diferite imprejurari istorice (mai vechi sau mai noi) a constituit
si constituie un enorm serviciu adus intregii umanitati. Pe masura ce noile
valori europene se vor cristaliza si impune, „apararea Occidentului”
(tema clasica in cultura vestica : Henri Massis et al.) ii va schimba continutul
si, in orice caz, raza de actiune. Dar aceasta capacitate mereu verificata de
rezistenta, continuitate si expansiune nu poate fi negata in nici un caz Occidentului.
Meritul sau este istoric.
Sa retinem si faptul ca eurocentrismul, in conditii istorice date, constituie
un fenomen normal, natural. Traditiile culturale si literare comune, o cunoastere
inevitabil mai buna a literaturilor apartinand acestui patrimoniu, popularizarea
lor fireasca prin intregul sistem de studiu si educatie, cunoasterea limbilor
occidentale de circulatie, toate acestea i-au dat inevitabil nastere. Si apoi
de ce s-ar plange in toate imprejurarile literaturile estice ca nu sunt de multe ori bine cunoscute, luate
in consideratie, cultivate etc. ? Vina nu este numai a culturilor occidentale.
Culturile estice (imprejurari istorice nefavorabile, profund coercitive, totalitare,
izolationiste, lipsa de aspiratii europene, complexe si traditii restrictive,
teorii evazioniste, chiar capitularde -; de tipul „sabo- tarea”
si „iesirea din istorie” etc.) n-au facut adesea tot ce puteau face
pentru a „intra” efectiv in Europa si deci a fi socotite ca partenere legitime, egale in principiu, de dialog si
schimburi intelectuale.
Prejudecatii eurocentrice, azi in reflux, i se opune o deschidere tot mai consecventa
si mai energica spre universalitatea literaturii. Doar ca antieuro- centrismul
a devenit, mai ales in perioada actuala, o
teorie mai complexa si mai completa. Ea este literara si trans-literara in acelasi timp. „Literatura europeana” nu mai
este, nu mai poate fi gandita azi doar in termeni pur literari. In definitia
sa intra si valori ideologice, morale, o adevarata sinteza spirituala. Mazzini
insusi (pentru a ne intoarce din nou la izvoarele literar-europene) vorbeste,
cum am vazut, de o „gandire comuna”, de un „suflet universal”,
de un „gust mai universal” care absoarbe, depaseste si rectifica
„gustul exclusiv” national. Se preconizeaza de pe acum o dubla universalizare,
careia studiile literare actuale, comparatiste in primul rand, nu i se mai pot
sustrage : 1. Literatura universala include toate literaturile din Vest (extremul
occident) si Est
(extremul orient) ; 2. Literatura europeana, a carei vocatie universala a fost
proclamata de toti initiatorii sai, exprima, apara si propaga toate valorile
uni- versal-umane. Acestea din urma constituie o realitate incontestabila, chiar
daca europeanul are uneori tendinta abuziva sa se identifice doar el cu „omul
universal”. Universalitatea umana este rezultatul unei convergente, aspiratii
si vocatii comune a consti- intelor active, lucide si evoluate de pretutindeni.
In stilul mesianic-retoric al epocii, Mazzini proclamase acelasi mesaj : „Noi
renuntam la orice prejudecata nationala si spunem tuturor scriitorilor cei mai
importanti ai tuturor popoarelor si de toate varstele : veniti !” Acest
limbaj, altfel formulat, isi pastreaza intreaga sa actualitate si semnificatie.
Reflectia comparatista moderna -; cand depaseste stadiul pur istoricist
al studiului relatiilor literare internationale -; recunoaste existenta
fenomenului literar european deschis, dinamic, in plina expan- siune. Altfel
spus, al realizarii sale progresive, pe etape, prin asumarea universalitatii
literare integrale. Dar nu conform unui model normativ eurocentric, ci prin
largirea continua a ideii „literaturii europene”.
Nu in sensul extinderii geografice nivelatorii, ci al identificarii treptate
cu ideea insasi de „literatura universala” si, la limita, cu insasi
ideea de „literatura”. Procesul devine posibil prin subsumare, inductie
si generalizare continua. Ori de cate ori se de- monstreaza, de pilda, realitatea
si migratia curentelor literare dincolo si peste frontierele literaturilor natio-
nale, sau conceptul de literatura (european la origine) este sau poate fi raportat
si unor scriitori extra-europeni (africani, asiatici etc.), este evident ca
„literatura europeana” a primit o alta definitie, mult mai extinsa
si vadit generalizanta. Daca se recunoaste
„literaturii europene” o pluralitate de radacini si izvoare comune
(greco-latine, iudeo-crestine, ger- mane, celtice, arabe25, slave etc.), de
ce acelasi model nu s-ar aplica si literaturilor din alte zone, la limita totalitatii
literaturilor ? Daca se admite acest principiu pentru Europa, de ce el n-ar
fi valabil si pentru alte literaturi si chiar pentru intreaga literatura universala
? Tendinta, tot mai evidenta, de a identifica in acest sens „literatura
europeana” si cea „mondiala” este deci fireasca prin insasi
vocatia universalista originara si intrinseca a „literaturii europene”. Daca ea pas- treaza inca
o determinare geografica aparent limitata, restrictiva, faptul se explica in
primul rand prin loca- lizarea in Europa a primelor teorii universaliste. Apoi,
mai ales, prin considerarea implicita sau explicita a Europei ca simbol al intregii
mondialitati literare. Se pleaca totdeauna de la cunoscut la necunoscut. In
orice caz -; si o antologie de texte si manifeste comparatiste esentiale
de tipul La letteratura del mondo (1984) de Armando Grisci, preocupata de
„mondialitatea literaturii” o dovedeste din plin -; re- flexia
comparatista fundamentala (de la G.Mazzini, la A.Farinelli si L.Foscolo Benedetto
si E.Auerbach) tinde in mod constant la omologarea teoretica. Nu factuala, ci
de substanta : european-mondial in
literatura. Se pot adauga si alte nume mai recente : Claudio Guillén,
A.Owen Aldridge si din nou Etiemble cu recenta sa carte : Ouverture(s) sur un
comparatisme planétaire (1988) etc. Nu este vorba, repetam, de a revendica
o competenta universala
(utopica) -; specializarea si lucrul pe echipe raman mereu tot mai necesare
-; ci doar de a gandi in mod constant literatura -; toata literatura,
fara nici o discri- minare -; sub specia universalitatii. Ceea ce se impune
este in primul rand o schimbare de menta- litate, de paradigma si unghi de receptie.
Ierarhizarea si clasificarea traditionala a literaturilor in „majore” si
„minore”, „centrale” si „marginale”, devine
atunci fara sens. Astfel de scheme trebuie in orice caz aban- donate.
Vechiul vis universalist al „cetatii literelor”, Repub- lica litteraria,
pe care Renasterea si Umanismul incep sa le propuna cu insistenta Europei, capata,
in felul acesta, o noua si puternica actualizare. Mesajul sau nu priveste numai
libertatea si eficienta comu- nicatiilor literare in timp si spatiu, ci si solidarizarea
activa in jurul valorilor general-umane. Egalitatea, libertatea, toleranta,
ideea de Weltbürgertum literara, constiinta vocilor distincte intr-un cor
unic, unitatea in diversitate sub toate raporturile, sunt cateva dintre acestea. Ele sunt cultivate
nu numai de unii compa- ratisti, care au depasit studiul erudit-pozitivist,
dar si de scriitorii pentru care idealul „universal” coincide cu
cele mai inalte aspiratii morale. Sau, pentru a cita pe A.Soljenitin, cu prilejul
decernarii Premiului Nobel pentru Literatura, literatura este „capabila
sa comunice o expresie condensata de la o tara la alta, in scopul de a nu mai
fi divizati si derutati si ca diferitele noastre scari de valori sa coincida”.
Scopul final este de a „dezvolta in noi o viziune capabila de a imbratisa lumea intreaga”26.
Este semnificativ ca astfel de voci se aud si in Est
(M.Kundera, de pilda, printre cehi). Se pot aminti si romani, Constantin Noica,
intre altii, care intrevede, in curs de formare, o noua specie de om, homo planetarius27, sau Mircea Eliade,
in ultimul sau interviu : „Simt aici ceva, nu cosmopolit ci universal.
In Chicago sunt americani de tot felul, diferiti nu numai etnic sau rasial,
dar si cultural ; aceasta insa nu-i impiedica sa formeze o unitate ; iata un
fapt care ma fascineaza. Ce se intampla aici se va petrece oriunde pe planeta
in urmatoarele trei sau patru sute de ani.”
Intr-o astfel de perspectiva, obiectivul final al studiilor literare „comparatiste”
se modifica in mod necesar in sens universalist si generalizant. Daca nu literaturile
nationale izolate ci totalitatea literaturilor formeaza adevaratul camp de investigatie
si punere in relatie, de analiza si sinteza literara, daca exista in ultima analiza doar
o singura literatura, rezulta ca
„literatura universala” se confunda cu „literatura”
pur si simplu. Iar daca unui text dintr-o literatura natio- nala i se recunoaste
calitatea de „literar” prin insasi literaritatea sa, aceeasi calitate
urmeaza a fi recu- noscuta si tuturor textelor literare de pretutindeni, din
toate literaturile lumii. Ele apartin literaturii in masura in care participa
sau nu la literaritate.
Aceasta literaritate, peste tot verificata, poate fi numita, pentru a ne mentine
in traditia goetheana, allgemeine Weltliteraritat, o „literaritate
universala”28. Noi am propus intr-o lucrare anterioara termenul de
„literaritate comparatista”. Dar indiferent de termi- nologie, rezulta
limpede ca unitatea de structura, fenomenologica si morfologica a literaturilor
lumii, nu poate participa decat la aceeasi unica „esenta” sau
„substanta” literara. Daca se admit pentru o astfel de realitate,
la un nivel maxim de generalitate, definitii clasice universale ale artei si
literaturii de tipul
mimesis, idee, intuitie, expresie, reflectarea realitatii etc. etc., aplicabile
peste tot, de ce nu s-ar admite si o astfel de definitie a literaturii ? La
fel de universal aplicabila si verificabila in timp si spatiu ? Problema are
implicatii estetice si filozofice evidente. Totul depinde de acceptarea (sau
nu) si a unei astfel de perspective.