Definitia genealogica: n9q2qt
Limba romana este limba latina vorbita in mod neintrerupt in partea orientala
a imperiului Roman, cuprinzand provinciile dunarene romanizate (Dacia,
Panonia de sud, Dardania, Moesia Superioara si Inferioara),din momentul patrunderii
limbii latine in aceste provincii si pana in zilele noastre.
Aceasta limba a suferit, insa, transformarii neincetate, atat prin
evolutia ei normala, cat si prin influenta exercitata de limbile cu care a venit
in contact.
Teritoriu de formare:
Limba romana s-a dezvoltat pe o baza teritoriala larga romanizata cuprinzand
Dacia nord-dunareana propriu-zisa si teritoriile care n-au intrat sub autoritatea
romana, fiind locuite de catre "dacii liberi".
Latina dunareana, impreuna cu latina vorbita pe coasta Dalmatiei si, pana
catre jumatatea a II-a a sec. al III-lea e.n., impreuna cu latina vorbita
in Italia, face parte din grupul oriental al limbii latine.
Dalmata era vorbita pe coasta Marii Adriatice si a disparut astazi cu totul.
Cucerirea si romanizarea Daciei:
Cucerirea Daciei a fost pregatita de o serie de masuri cu caracter militar si
administrativ care a facut posibila transformarea acesteia in provincie romana.
Procesul de romanizare a avut loc in trei etape: prima fiind cea preliminara,
din secolul 2 i. Hr. pana in 106, in care autohtonii geto-daci au avut contacte
sporadice cu romanii, adica romanii atacau N Dunarii, iar populatia geto-daca
ataca la S de Dunare.
A doua faza este romanizarea propriu-zisa din 106 care s-a facut masiv. Romanizarea
are loc nu numai in Dacia , ci si in Moesia care cuprindea si Dobrogea cucerita
de romani in anul 28 i.Hr. .Dacii liberi intra si ei procesul de romanizare
mai ales prin intermediul comertului. Acestia ocupau centrul si nordul Moldovei,
nordul Transilvaniei.
Iar cea de-a treia etapa este dupa 271, dupa retragerea aureliana. Pe teritoriul
Daciei a ramas o populatie puternic si ireversibil romanizata iar la sud de
Dunare s-au retras doar armata si administratia.
Crestinismul:
Crestinismul patrunde in Dacia sub forma latina in perioada secolelor III-VIII,
prin intermediul colonistilor. Pentru crestinism pledeaza descoperirile arheologice,
epigrafice, numismatice cum ar fi: monumente funerare inchinate unor martiri
de la Niculitel, existenta unor biserici si episcopii, (la Tomis- episcopul
Teotim I ), obiecte cu inscriptii crestine(la Tomis, Germisara, Midia si altele),
dar si cuvinte care desemneaza elemente crestine: Dumnezeu-domine Deus; inger-angelus;
Duminica-Dies Dominica si altele.
Limba latina:
Pe langa procesul de romanizare a populatiei au existat si procese de
romanizare lingvistica si culturala.
Romanizarea lingvistica este un proces lent de invatare a limbii latine
de catre bastinasi si uitare treptata a limbii autohtone. Romaniza rea culturala este procesul de deprindere, adaptare, integrare a popu latiei bastinase in cultura si civilizatia romana. Limba romana
se formeaza cu ajutorul "limbii vulgare"(populare).Aceasta poate fi
definita ca un ansamblu de tendinte ale limbii vorbite, realizate, in timp si
spatiu dupa imprejurari ea apare ca o limba omogena.
In limba latina raman aproximativ o suta de cuvinte de origine daca: tap, mos,
viezure, parau, jumatate, vatra, strugure si altele. In secolele
VII-VIII, limba romana se formase si apare limba romana comuna care se imparte
in doua dialecte majore: daco-roman si aroman. Dialectul daco-roman are ca ramura
de baza istoromana iar cel aroman meglenoromana.
Procesul de romanizare a inregistrat opozitii fie in zonele civilizate,
fie in zonele mai putin civilizate.
Vocabularul limbii romane:
Structura gramaticala a limbii romane este de origine latina. In timp
asupra cuvintelor actioneaza legile fonetice:
1.- caderea consoanelor finale(m,n,t,s)
2.- "l" intervocalic trece la "r"
3.- "ll" ramane "l"
4.- "o" se transforma in diftongul "oa"
5.- "b" trece in "v" si apoi cade
6.- "b" initial se pastreaza
Exemple: filum > filu > firu > fir solem > sole > sore > soare gula > gura callis > calli > cali > cale caballus > cabalu > cal
Caracterul esential al latinei ca sta la baza romanei si evolutia ulterioara
a limbii constituie trasatura caracteristica a limbii romane, singura supravietuitoare
a latinei vorbite odinioara in Peninsula Balcanica si in provinciile dunarene
ale Imperiul Roman.
Limbile Balcanice:
Analiza genealogica a limbii romane dovedeste latinitatea iar structura ei este
latina. Oricat de mult s-a indepartat limba romana de tipul latin
si oricat s-ar indeparta in cursul evolutiei sale ulterioare, nimic
nu se va schimba prin aceasta in raporturile de filiatie dintre latina si limba
romana aceasta fiind pur si simplu transformarea potrivit imprejurarilor
a celei dintai. Deci , daca latinitatea limbii este un fapt incontestabil,
nu este mai putin adevarat ca limba romana contine elemente care ne indreptatesc
sa o consideram pe alt plan o limba balcanica.
Dar cateva dintre particularitatile fonetice sau gramaticale ale limbilor
care fac parte din "uniunea lingvistica" balcanica se regasesc si
in unele limbii vecine care nu fac parte din "uniune" ."Teoria
substratului" nu este suficienta pentru a explica aceste coincidente intre
limbile neinrudite genealogic.
Elementele comune ale limbilor balcanice se explica prin traiul comun al popoarelor
din Peninsula Balcanica. Crestera oilor practicata de populatiile de limba slava
meridionala din Peninsula Balcanica, de populatiile de limba romana si de albanezi,
a jucat un rol important prin deplasari pastoresti ale acestor populatii; care
s-au petrecut in decursul secolelor, favorizand contactul dintre oameni
vorbind limbi diferite si provocand amestecul limbilor.
Vechea nomenclatura romana a tarii a fost inlocuita ,treptat, cu cea slava,
cand nu a fost adoptata in forma ei originala si pastrata in limba
cuceritorilor.
Raspandirea populatiei de limba romana: prezenta unor popoare romanizate
in aceste parti occidentale ale Peninsulei Balcanice este normala. Ea nu exclude
persistenta unui element romanizat la nordul Dunarii in regiunile ce fusesera
odinioara sub stapanire romana. Existenta unei populatii la nord de Dunare
e de altfel dovedita de sapaturile arheologice.
Limba romana se vorbea pe un teritoriu intins nord si sud dunarean, ce cuprindea
in partea partea lui meridionala, bazinul Dunarii spre mare, Banatul, Transilvania,
Oltenia si Moldova cu alte cuvinte fostele provincii romane.
Inca de la cristalizarea sa, daco-romana a avut un caracter unitar, fiind vorbita
pe un teritoriu intins.Comparata cu aromana, daco-romana se afla la un stadiu
de evolutie mai inaintat, a capatat o infatisare "europeana" datorita
imprejurarilor de natura economica, politica si culturala dar la origine cele
doua dialecte au format o limba unitara, dezvoltata din latina orientala.Cunoscatorii
realitatii lor balcanice considera limba romana drept o limba usor de deprins
si care, intr-o societate rurala putea fi intrebuintata fara greutate drept
limba comuna.
Extensiunea limbii romane se explica in parte, prin invatarea ei, in scopuri
practice de catre populatiile migratoare asezate in nordul Peninsulei Balcanice.Limba
romana vorbita de romani, adica de locuitorii Imperiului Roman s-au bucurat
de prestigiul Imeriului Roman si de stralucirea legata de civilizatia romana,
opusa civilizatiei popoarelor migratoare.
Trasaturile balcanice ale limbii romane sunt datorate factorilor urmatori:
1.- existenta unui substrat comun in doua sau mai multe limbii balcanice
2.- convietuirea popoarelor balcanice
3.- dezvoltarea unei societati comune
Existenta trasaturilor balcanice ale limbi romane si dezvoltarea Romaniei in
zona civilizatiei grecesti implica formarea ei la nordul si sudul Dunarii.Caracterul
meridional al unei serii de elemente etnografice care constituie trasaturi caracteristice
ale civilizatiei noastre rurale implica, de asemenea, contactul cu civilizatia
popoarelor sud-dunarene.
Limbile slave meridionale:
Limba romana este alcatuita dintr-o serie de elemente: autohton, latin si slave.Enumerarea
elementelor componente ale unei limbi nu constituie , insa, definitia ei.Chiac
in prefata dictionarului sau etimologic al limbi romane a aratat ca din 5765
de cuvinte, 2361 adica 2/5 ar fi slave, fata de 1165 adica, 1/5 cuvinte de origine
latina.Hasdeu a combatut concluziile lui Chiac invocand evaluarea de circulatie
a cuvintelor si aratand ca exista fraze romanesti cuprinzand numai cuvinte de
origine latina, pe cand fraze numai cu elemente slave nu se pot construi.
Latinitatea limbi romane afirmata de Scoala Ardeleana, in lupta ei pentru cucerirea
egalitatii de drepturi pentru romanii din Transilvania, e exagerata de scoala
latinista care impinge teoria pana la ultimile ei limite.
Caracterul romanic al limbi romane rezulta insa, nu numai din considerarea vocabularului
sau.Intr-adevar daca fondul de baza al vocabularului limbii romaneeste alcatuit
dincuvinte latine, exista insa un numar mare de cuvinte slave, care fac si ele
parte din acest fond de cuvinte.Ex.:drag, iubi, plati, prieten, primi, scump.Elementul
slav din limba romanaimpreuna cu elementele balcanice contribuie la crearea
caracterului particular al limbii romane, fata de celelalte limbii romanice.
In primele tipuri ale contactului dintre slavi si romani, elementele slave intrate
in limba romana au un caracter pronuntat popular.Elementele slave carturaresti
patrund mai tarziu un tarile romanesti nord-dunarene, in momentul construirii
societatii feudale, influentate in modul ei de organizarea de oranduirea de
stat a taratului bulgar.Slavii au invatat romaneste, pentru ca limba romana
participa la prestigiul civilizatiei romane, la rolul precumpanitor al populatiei
romanice.Romana prezinta, in structura ei, caractera neromanice care se explica
prin limbile slave si contactul intre cele doua limbi.
Pentru ca elementele slave sa fi patruns in structura gramaticala a limbii romane
si in fondul de bazaal vocabularului ei, aceasta inseamna ca raporturile dintre
cele doua limbi au fost de o natura speciala.Influenta slava asupra limbii romane
constituie deci un caz de substrat: limba noilor veniti se suprapune peste limba
popoarelor existente si ii transmit o serie de trasaturi caracteristice.Sistemul
fonetic al limbilor slave se deosebeste de sistemul fonetic al limbilor romanice
prin cateva trasaturi caracteristice.Limba romana a capatat cateva trasaturi
de origine slava, prin contactul cu limbile slave meridionale.
1.Influenta slava nu e straina de palatalizarea labialelor in limba romana vorbita
si de palatalizarea acluzivelor dentare in unele graiuri daco-romanice.
2.In limbile slave vocalele prepalatale comporta o iodizare.Aceasta pronuntare
iodizata a vocalei initiale explica difton garea lui e- in limba romana vorbita el, pronuntat iel.
3.Limba romana nu poseda spiranta virala surda "h" : ea a fost pronuntata
odata cu termeni ca "har".
Influenta slava asupra limbii romane este cu deosebire vizibila in domeniul
vocabularului, in care elementele slave au patruns in numar mare.Ele au inlocuit
termenii de alta origine, in special latini, si au implinit numeroase lipsuri,
cu deosebire in vocabularele tehnice.
Romana comuna:
Stadiul de limba anterior sciziunii provocate prin deplasarea spre sud a grupului
aroman se numeste straroman, roman primitiv sau roman comun.Creare si mentinerea
unei limbi comune pe teritoriul intins de formare a limbii romane se explica
prin necesitatea in care s-au gasit grupurile sociale din acel teritoriu de
a comunica intre ele; existenta limbii comune implica existenta unei populatii
care vorbea aceasta limba si a unei civilizatii unitare impuse acestor grupuri
umane.Din cercetarea vocabularului de origini diferite a limbii romane rezulta
ca aceasta civilizatie era de tip rural: pastoral si agricol.
Unitatea romanei comune presupune existenta de raporturi socialefrecvente intre
grupuri; acesta unitate s-a rupt, in momentul plecarii spre sud a stramosilor
aromani.Unitatea de civilizatie a romanilor, in epoca de comunitate, oglindita
in unitatea limbii, este un fapt de o mare importanta pentru dezvoltarea ulterioara
a romanei;limba comuna, formata atunci si-a mentinut omogenitatea intr-o asa
masura incat divergentele dialectale din sanul dacoromanei sunt minime, iar
deosebirea fata de grupul aroman nu sunt de natura sa impiedice trecerea usoara
de la un sistem ligvistic la altul, unuitatea originara grupurilor fiind si
astazi aparenta.
Dupa cum, potrivit unei tendinte generale,limba romana s-a diversificat in cursul
epocii sale de comunitate , tot astfel, potrivit unei alte tendinte generale,
dialectele derivate dintr-o limba comuna iau cu sine din truchiul comun tendinta
de a inova in aceeasi directie, si grupurile odata separate dezvolta inovatii
la fel.
Din secolul al XIII-lea pana la inceputul secolului al XVII-lea
Grafia:
Fonetica limbii romane asa cum se oglindeste in textele din secolul al XIII-lea
pana in secolul al XVI-lea pune cercetatorilor o serie de probleme.Studiul grafiei
textelor se impune ca o prefata necesara studiului foneticii.
Textele din sec. al XVI-lea sunt scrise, i9n majoritatea lor, cu ajutorul alfabetului
chirilic, textele religioase semiunciala intrebuintatain manuscrisele slavonesti
din sec. al XV-lea si al XVI-lea, iar textele netraduse cu caracter cursiv.Pentru
a atinge realitatea fonetica care se ascunde sub aceasta haina imprumutata si
rau adaptata limbii romane, grafia chirilica trebuie interpretata.Niciodata
grafia nu e bine adaptata la sunetele unei limbii, pentru ca exista tot felul
de sunete si de varietati de sunete intonatii care nu pot fi redatecu ajutorul
unui alfabet obisnuit, care noteaza sunete-tip si foneme.
Numai lingvistul poate reda intr-o masura oarecare aceste nuante prin intrebuintarea
unor alfabete speciale in fiecare sunet e notat printr-un semn.Pe de alta parte,
se intampla ca un alfabet care noteaza aproximativ exact sunetele unei limbi,
la un moment dat, numai noteaza exact aceste sunete, din cauza evolutiei foinetice
Principiile fonologiei ne lamuresc asupra felului cum se face notarea prin scris
a sunetelor vorbite.Sunetul-tip este o medie a diferitelor pronuntari ale unui
sunet, de exemplu sunetul-tip e este medie tuturor e-urilor pronuntate in mod
real, un e abstract.Fenomenul este unitatea fonologica a limbii care nu poate
fi analizata in unitati mai mici si succesive.Este o clasa de sunete.Fenomenul
deci nu e un sunet ci o reuniune de particularitati fonetice folosite de vorbitor
si care sunt recunoscute de auditor.
Urmarea acestor constatari e ca scrisul noteaza sunete-tip si fenomene, sunetele
de care dispunem grupandu-se intr-un numar limitat de tipuri sonore pe care
ne-am desprins sa le recunoastem in sunetele vorbite si pe care am invatat sa
le notam cu literele alfabetului.Scrisul e deci o aproximatie si semnele care
ne stau la dispozitie pentru a nota sunetele unei limbi ne sunt impuse de societate,
prin scoli.Ele se aplica unor tipuri fonetice limitate : consoane si vocale.
Tinand seama de aceste consideratii vom putea da o solutie justa problemelor
pe care le ridica interpretarea grafiei noastre vechi.
Alfabetul chirilic, asa cum este intrebuintat in secolul al XVI-lea a fost aplicat
la notarea sunetelor limbi romane catre sfarsitul secolului al XIII-lea sau
inceputul secolului al XIV-lea.In sfarsit mai trebuie tinut seama de faptul
ca, in multe cazuri, s-au aplicat cuvintelor romanesti reguli ortografice slave:
1. a noteaza diftongul ia ex.:apoa=apoia ; celua=celuia
2. a,i+l,r sunt notati uneori ca in cuvintele slave l+b(b),r+b(b)
3 grupul ng este notat gg ex.:laggori=lingouri
4. -------- din interiorul cuvintelor sau la final nu au nici o valoare fonetica
5. in privinta accentuari textelor de multe ori ea nu corespunde cu realitatea
fonetica, in sensul ca sunt indicate ca accentuate vocale care nu puteau comporta
accentul.
6. Paiericul care in textele slavonesti indica locul unei vocale omise in scris,
are acelasi rol in textele romanesti si apare notat dupa consoane.
Alternantele grafice:
Numim alternante grafice grfiile diferite care apar fie in acelasi text, uneori
pe aceeasi pagina sau in acelasi rand, fie in texte diferite si care noteaza
un singur sunet, de exemplu grafiile lege-lege si den-din.
Cauzele care provoaca alternantele grafice sunt urmatoarele:
1. traditia grafica si evolutia limbii; mentine grafia lege(cu e), evolutia
limbii impune grafia lege(cu e)
2. un sunet complex si deci greu de notat
3. coexistenta in graiul aceleiasi persoane a doua sunete, unul produs prin
evoluti fonetica si celalalt importat din alta regiune si impus prin conditii
de viata sociala
4. aspectul grafic al cuvitelor slave provoaca alternante
Toate textele din secolul al XIII-lea-XIV-lea cunosc alternantele grafice.In
textele in care nu sunt copii, alternanta nu se poate explica decat prin criteriile
aratate mai sus.
Partea I:
Secolele al XIII-lea, al XVI-lea si al XV-lea:
Incepand cu secolul al XIII-lea, elemente ale limbii romane sunt atestate
in textele scrise in limba cancelarie:latina, maghiara si slava.
In monumentele de limba din secolele al XIII-lea -al XV-lea vocalele in hiat
apar intr-o forma depasita in zilele noastre;ex.:uo astazi o.In privinta consonadismului
e de observat ca graiurile din Tara Romana si din sudul Ardealului prezinta
un stadiu mai avansat decat graiurile din Moldova.In sintaxa, in secolul alXVI-lea
se manifesta o puternica influenta a limbii slavonesti sau a celei maghiare
asupra sintaxei textelor romanesti traduse din aceste limbi.Vocabularul primeste
foarte multe elemente variate, pe calea carturareasca.
In regula generala, trebuie tinut seama, in interpretarea faptelor de posibilitatea
ca o intonatie semnalata intr-un punct oarecare al teritoriului dacoroman sa
fie locala sau raspandita numai pe un teritoriu restrans.Asadar, cand vreun
izvor oarecare ne indica, de exemplu, ca ea fusese monoftongat in secolul al
XIII-lea in cutare localitatea din Transilvania, acesta nu atrage dupa sine
concluzia ca fenomenul este general.In domeniu vocalismului e de semnalat faptul
ca e nu fusese inca acceptat in drept.e accentuat urmat in silaba urmatoare
de e fusese diftongat in ea la o epoca anterioara.u final disparuse din sctis
inca din secolul al XIII-lea.Notatiile cu b,b la finala in documentele slave
nu redau o vocala redusa ci reprezinta o simpla grafie fara valuare fonetica.
Intre e si u in hiat s-a dezvoltat un v; ex.:grevul-greul.Fenomenul e semnalat
astazi in mai multe regiuni ale domeniului dacoromanesc.In domeniul morfologiei
sunt de semnalat particularitatile urmatoare: genit-dativul numelor proprii
masculine terminate ca Stoicai.La numele in a gasim genit-dativul in ii.
Pe langa terminatia in -ure a pluralelor neutru, apare terminatia mai recenta
-uri.Genit-dativul numelor proprii se construieste cu articolul lu.
Partea a II-a:
Secolul al XVI-lea.
Privire generala: imprejurarile politice si culturale di secolul sl XVI-lea
Doua tipuri de texte:cele mai vechi texte romanesti cunoscute astazi dateaza
din secolul al XVI-lea.Aceste texte sunt de doua categorii: a. texte traduse b. texte netraduse: scrisori particulare, insemnari zilnice, acte oficiale si
juridice de natura variata.
Deosebirile dintre aceste doua categorii de texte privesc limba si imprejurarile
care au provocat aparitia lor.Diferentele de limba sunt examinate mai departe;
vom examina aici imprejurarile in care au aparut categoriile de texte indicate
mai sus si cauzele care au provocat aparutia lor.
Vechea slava.Limba cancelarie a culturii si a biserici romanesti in secolul
al XVI-lea era vechea slava.Prin vechea slava bisericeasca sau vechea bulgara
se intelege limba in fratii Constantin si Metod fiii unui inalt functionar grec
din Salonic, au scris traducerile religioase pe care le-au efectuat in parte
la Constantinopol si mai tarziu in Moravia, in anii 863-865.O parte din boierime
cunoaste slava.Astfel stim ca Stefan cal Mare se adreseaza in slavoneste in
1503 unui sol polon.Slavona va fi scoasa din slujba bisericeasca foarte tarziu
printr-un proces lent, care a durat ani de zile: Astfel tiparirea Liturghierului
romanesc al lui Dorosftei este considerata drept o invatie indrazneata.
Primele texte romanesti.Cele mai vechi documente slave cunoscute astazi, scrise
in tara Romaneasca si in Moldova, dateaza din 1364 si 1392.Pentru a scrie carti
de cultura intr-o limba, alta decat vechea slava, intr-un timp cand numai greaca,
latina si slava erau recunoscute de biserica ca limbi de cult si oficialitatea
de le noi pazea cu sfintenie intrebuintarea limbii slave, era necesara o revolutie.
In traducerile cartilor bisericesti in romaneste nu era deci un fapt divers,
asa cum ar fi fost simpla insemnare romaneasca facuta, la un moment dat intr-o
localitate oarecare a tarii noastre.Diferenta dintre textele traduse si netraduse
apare deci cu evidenta: traducerea textelor bisericesti, in secolul al XVI-lea,
nu poate fi conceputa decat <<provocata>> de o cauza exterioara
si ni lupta cu canoanele bisericii ortodoxe.Atat textele romanesti din secolele
al XVI-lea care intrebuinteaza o ortografie traditionala adica fixata intr-o
epoca aterioara, cat si cateva stiri precise ne arata ca s-a scris romaneste
in secolul al XV-lea.
Primele traduceri romanesti.Primul text romanesc care ne-a fost tradus este
scrisoarea lui Neacsu din Campulung din 1521.Curand dupa aceasta data apar traducerile
romanesti de carti religioase.Aceste traduceri manuscrise, in starea in care
ne-au provenit, nu contin nici prefete nici epiloguri nici vreo alta insemnare
care sa ne permita sa le datam si localizam alrfel decat prin ipoteza.
Primele traduceri romanesti ne-au provenit sub forma de copii fara sa putem
stabili cu precizie daca intre aceste copii si originalele pierdute trebuie
presupuse copii intermediare.Localizarea si datarea primelor traduceri romanest
nu se pot face asadar decat prin ipoteza luande-se in consideratie particularitatile
lor de limba.Sunt o serie de particularitati ligvistice ale acestor texte, printre
care ratacismul si prezenta unor cuvinte maghiarie cu circulatie restransa,
care ne permit sa localizam primele traduceri romanesti in Maramures si in nordul
Ardealului vecin.Daca comparam limba primelor traduceri romanesti cu limba diaconului
Coresi din a doua jumatate a secolului al XVI-lea constatam o serie de divergente
atat fonetice cat si lexicale, intre aceste doua categorii de texte.
Admitand ca primele traduceri romanesti nu au nimic in limba lor care sa nu
poarte data din secolul al XVI-lea, nu ramane sa examinam explicatiile care
au fos date cu privire la impulsul care a provocat traducerea in romaneste a
cartilor religioase.
Husitismul:
Dupa arderea pe rug a lui Yan Hus(1415) husitii nu mai au recunscut decat autoritatea
Universitatii din Praga.Husitii maghiari sunt semnalati in Moldova in 1420,
si sunt aliati cu Alexandru cel bun.In 1436 husitii fac prozeliti in Transilvania.Fata
de activitatea husutilor in Transilvania se trimite aici in 1438 un inchizitor.
Teoria husita.N. Iorga sustine ca traducerea in romaneste a cartilor religioase
dateaza din a doua jumatate a secolului al XV-lea si a pus in legatura traducerea
lor cu teoria husita.Expansiunea husitismului se produce in prima jumatate a
secolului al XV-lea: traducerea cartilor sfinte, in limbile nationale realizata
in aceasta miscare de innoire, se petrece de asemenea la aceasta data.In a doua
jumatate a secolului al XV-lea, husitismul era in declin si nu ar mai fi putut
provoca traducerea cartilor religioase in romaneste.
Diaconul Coresi:
Activitatea diaconului Coresi si a ucenicilor sai apare astfel ca o continuare
si o desavarsirea miscarii literare care ne-a dat cele dintai carti religiose
romanesti.Coresi si ucenici sai au supus la o serioasa modificare limba manuscriselor
maramuresene sau nord-ardelene pe care le-au avut la indemana, pentru ca limba
acestor traduceri era diferita de limba vorbita in sudul Ardealului.
Tiparirea cartilor de slujba in limba romana n-ar fi prezentat nici un interes
pentru reformati daca ea n-ar fi fost urmata de o cat mai larga raspandire a
lor, macar pentru acoperirea cheltuielilor de tipar.Coresi isi incepe activitatea
tipografica, in solda sasilor si mai tarziu a maghiarilor reformati, tiparind
la Brasov, impreuna cu Oprea logofatul maestru sau tipograf.In acest rastimp,
mai apar urmtoarele tiparituri ingrijite de Lorint diacul: Octoih slavonesc(1567),
Balgrad(1596), etc. .
Intre 1570 si 1573 apare la Oradea Mare o Carte de canrece(psalmi).
Gruparea textelor pe regiuni dialectale.Daca grupam laolalata textele din secolul
al XVI-lea care au trasaturi fonetice comune, obtinem o clasificare pe regiuni
dialectale, in sensul ca textul provine dintr-o regiune naturala.Pentru textele
netraduse in afara de textele din secolul al XVI-lea, cateva texte de la inceputul
secolului al XVII-lea, numarul exemplelor a fost marit fara a intrece prea mult
limita secolului al XVI-lea.
Sintaxa.In studiul sintaxei se face deosebirea intre textele traduse si textele
netreduse.In textele traduse deseori fraza romaneasca imita fraza din originalul
slavonesc sau maghiar.Singurele fapte de retinut sunt abaterile de la modul
strain: asemanarile chiar daca nu un aspect romanesc risca sa fie imitatii.
Elementele vocabularului:
Vocabularul traducerilor este diferit de vocabularul textelor netraduse.Traducatorii
dispuneau de un lexic sarac si aveau la indemana termeni romanesti suficienti
care sa corespunda tuturor termenilor slvonesti sau maghiari din versiunea biblica.S-au
intrebuintat diferite procedee pentru a ocoli aceste dificultati pe langa procedeul
de a traduce mai multi termeni din textul biblic in unul singur in romaneste,
traducatorii au recurs de cele mai multe ori, la procedeul mai simplu de a introduce
in textul lor cuvinte slavonesti sau maghiare care nu avea echivalent romanesc.In
felul acesta un numar mai mare de elemente straine au patruns in vocabularul
traducerilor.
Majoritatea acestor cuvinte nu apar in textele care reprezinta, cel putin in
parte, limba vorbita, de exemplu in scrisorile particulare.
Scurte consideratii asupra formarii limbii romane:
Perspectiva istorica a faptelor de limba, ne duce la concluzia ca limba romana
este limba latina vorbita in mod neantrerupt pe teritoriul tarii noastre din
momentul romanizarii si pana astazi.Continuitatea este esentiala in aceasta
materie: limba latina a fost transmisa din tata in fiu sau de la o generatie
la alta.
Elementul autohton.Studiindu-se comparativ limba romana si limba albaneza pot
fi determinate unele particularitati in comun din domeniul foneticii, morfologiei,
sintaxei, si mai ales al vocabularului.Se poate considera ca un fapt castigat
ca elementele comune ale limbilor romana si albaneza nu provin din una din cele
doua limbi caci corespondentele fonetice ale acestor limbi se opun la aceasta.Prezenta
acestor elemente de vocabular in cele doua limbi nu se explica prin convietuirea
popoarelor respective, ci prin originea comuna a acestor elemente in cele doua
limbi.
Romanitatea orientala.Cercetarea romanitatii orientale arata ca limba latina
dinPanonia nu se ataseaza grupului occidental a limbilor romanice;limba latina
din provinciile dunarene si din Peninsula Balcanica alcatuieste grupul oriental
al limbilor romanice.S-a vorbit de o larga zona romanizata, cuprinzand teritoriile
romanizate de la nurd si de la sudul Dunarii care a servit de baza pentru formarea
limbii romane.
Elementul slav.Elementele slave au patruns in limba romane incepand cu secolul
al VI-lea.Slavii au invatat romaneste si au introdus in limba romane particularitati
specifice limbii lor.Elementul slav din romana nu se modifica intru nimic, insa,
apartenenta limbi romane la limbile romanice: limba romana este o limba romanica
care a suferit influenta slava, dupa cum aceasta limba romanica a capatat unele
elemente noi, in cursul convietuirii de secole cu celelalte limbi balcanice.
Limba sau dialect?
"Limba sau dialect" este titlul unui capitol al lucrarii lui Coteanu.
In acesta brosura I. Coteanu isi propune sa arate ca istroroman este o limba
romanica, devenita limba mixta prin amestecurile cu graiurile croate si slovene.Pornind
de la conceptia lui Al. Graur, ca latina orientala a dat nastere lacinci limbi
diferite, printre care istroromana.I. Coteanu socoteste ca criteriul subordonarii
unui idiom fata de altul este decisiv pentru rezolvarea problemei daca acel
idiom e "limba" sau "dialect".
Istroromana s-a indepartat mai mult de dacoromana si a capatat caracterele neromanice
imprumutate din croata asu slavona, la care a devenit limba...romanica.Cu alte
cuvinte, pentru a deveni o limba romanica e necesar ca dialectul istroroman
sa se incarce cu elemente slave.Ceea ce s-a schimbat in istroromana nu este
deci legatura ei cu dacoromana care este organica si nu poate fi anulata decat
atunci cand nu se va mai vorbi istroromana, ci faptul ca acest idiom e napadit
de elemente straine in toate compartimentele gramaticii sale.
Istroromana este astazi sau va fi maine un grai al limbii romane, dar aceasta
transformare nu a atentat in nici un moment al evolutiei sale, transformarea
ei intr-o limba romanica diferita de limba romana.Istroromanii, in noile imprejurari,
au adaptat limba croata sau slavona si au pierdut limba lor stramoseasca.
Despre locul limbii romane printre limbile romanice:
Fondul problemei consta in descrierea "sistemului" limbii romane si
originalitatii sale, in raport cu celelalte limbi romanice, din punct de vedere
structural.A defini "sisitemul" limbii romane inseamna ceea ce limba
romana are comun sau diferit in raport cu celelalte limbi romanice."Sistemul"
romanei rezulta din diferitele aspecte ale structurii sale, de-a lungul secolelor.A
spune ca locul romanei printre limbile romanice este definit de elelemtele comune
ale latinei vorbite in Italia si in provinciile dunarene, echivaleaza cu luarea
in consideratie numai a etapei celei mai vechii a evolutiei latinei, care a
devenit apoi romana, caci latina orientala a fost izolata de cea occidentala
si s-a dezvoltat ca intr-un vas inchis in epoca latinei balcanice, dar in strans
raport cu celelalte limbi balcanice.
Dar in nici unul din momentele evolutiei sale, ca si pentru celelalte limbi
romanice occidentale, nu poate fi vorba de "formarea" limbii romane,
caci romana, ca orivare dintre limbile romanice nu este altceva decat latina
vorbita fara intrerupere in provinciile Imperiului Roman, de la cucerirea romana
si pana in zilele noastre.
Fonologia istorica limbii romane:
Fonologia istorica consta in doua genuri de schimbari: cele datorate unei cauze
sociale si schimbarile provocate de cauze interne.
Fonologia istorica studiaza felul in care s-au realizat schimbarile fonetice
intr-o limba data si functia schimbarilor in sistemul limbii date.Potrivit datelor
statistice prvitoare la limba romana in raport cu limbile romanice occidentale,
reiese ca romana ar ocupa un loc izolat printre celelalte limbi roamnice.Structura
romanei dovedeste fiecare diviziune luata in parte, caracterul particular al
limbi romane in raport cu limbile romanice occidentale.
Printre limbile romanice, romana este grupate cu italiana si sarda.Aceasta clasificare
se bazeaza pe istoria latinei vulgare in provinciile dunarene si pe analiza
fiziologica a sunetelor.Dimpotriva analiza spectografica a formelor vocale ale
limbi romane izoleaza romana, in raport cu celelalte limi romanice, in acelasi
fel in care analiza izoleaza fiecare dintre limbile romanice in raport cu celelalte.
Situatia limbii romane intre limbile balcanice:
Romana este o limba balcanica, ea s-a dezvoltat insa intr-un mediu deosebit
de mediul celorlalte limbi romanice: limbile autohtone ca si cele vecine, erau
diferite, civilizatia, in rasaritul Europei, era alta.Limba romana s-a dezvoltat
pe un teritoriu romanizat care cuprindea Dacia nord-dunareana, iar la vest si
sud-est provinciile romanizate care au fost dintotdeauna in contact administrativ
si comercial strans cu Dacia si anume Dardania si ce doua Moesii.
Limba balcanica cuprinde: dalmat , romana, precum si elementele latine din vocabularul
albanez, bulgar si sarbocroat.Influenta limbilor balcanice asupra romanei s-a
exercitat in nordul di sudul Dunarii; intrucat dialectela slave meridionale
se intindeau de asemenea si la nordul Dunarii, astazi este recunoscut faptul
ca limba romana s-a format la nordul si la sudul Dunarii, incepand chiar din
latina orientala.
Sistemul fonologic al limbii romane:
In schita unei fonologii a limbii romane, pe care autorul a scris-o in colaborare
cu AL. Graur, s-a stabilit ca sistemul fonologic al limbii romane cuprinde sapte
vocale, fara diferente cantitative, semivocale "i" si "u",
o serie de diftongi printre care "ea" si "oa" si 20 de consoane
dintre care 15 au o varianta palatalizata dar numai la finalul cuvantului
E. Petrovici propune modificarea acestui tablou al sistemului fonologic al limbii
romane, prin generalizarea opzitiea consoana dura-consoana moale, introducerea
opozitiei consoana labilizata-consoana nelabilizata.
Concluziile la care s-a ajuns sunt rezultatul metodei pe care au aplicat-o la
studierea faptelor de a porni de la realitatea sunetelor vorbite, tinand seam
de evolutia instorica a sistemului fonetic al limbii romane si de a nu face
uz in cercetare, de generalizari si apropieri care nu sunt fondate pe fapte
reale.
Dupa constituirea fonologiei ca disciplina lingvistica autohtona, si dupa discutiille
ivite atunci si mai tarziu, cu privire la continutul si metoda acestei noi discipline,
astazi fonologia studiaza functiile fonemelor intr-o limba data si ia deci in
considerare comutatiile sunetelor stabilind unitati diferentiative.
Bazele limbii romane literare:
In timpul din urma s-au ridicat obiectii impotriva tezei dupa care subdialectul
muntean ar forma baza limbii romane literare, incepand din secolul al XVI-lea.G.
Istrate, pornind de la afirmati ca diaconul Coresi venit de la Brasov la Targoviste
nu ar fi pafticipat la traducera cartilor romanesti pe care le-a tiparit, elimina
subdialectul muntean din discutie si substituie graiul din regiunea Brasov-Orastie.
Istrate pleaca de le o presupunere ne demonstrabila: aceea ca diaconul Coresi
nu ar fi participat la traducerea cartilor pe care le-a tiparit.Intr-adevar,
stirile privitoare la activitatea diaconului Coresi sunt sumare.Istrate nu a
vzut insa ca referinta la Coresi este inutila pentru ca toti cercetatorii sunt
de acord ca nu a existat, si nici nu a existat in secolul al XVI-lea, un subdialect
al sudului Transilvaniei.
Intrucat sudul Ardealului si , deci, inclusiv refiunea Brasovului, apartine
grupului de graiuri muntenesti, este evident ca toate cartile tiparite de Coresi
si de ucenicii sai sunt o marturie a subdialectului din Muntenia.In privinta
vocabularului cartilor tiparite de Coresi, am aratat mai de mult ca Coresi impreuna
cu colaboratorii sai, a eliminat din textul pe care l-a tiparit termenii care
nu aveau circulatie in sudul Transilvaniei sau termeni mai putini cunoscuti.
Asadar , unii termeni din nord au patruns in tipariturile lui Coresi prin traducerile
maramuresene pe care Coresi si colaboratorii sai le-au avut la indemana.
Bibliografie
ü Al. Rosseti: “Istoria limbii romane”, Editura Cartea
Romaneasca, Bucuresti, 1987
ü I. Fischer: “Latina dunareana”, Editura Stiintifica si Enciclopedica,
Bucuresti, 1985