Fiinþa umana vorbeºte: fara incetare,
chiar ºi atunci cand doar asculta, sau cand se abandoneaza
in a nu face nimic. Limba este cea care-l face pe om sa fie ceea
ce este, fiinþarea care este in calitate de om. Ramane
insa in intregime de gandit ce inseamna
asta: fiinþa umana. o7m11mg
Reflecþia incearca sa faca recurs la reprezentarea
a ceea ce e vorbirea in general. General, adica ceea ce merge pentru
orice lucru, esenþa. Ceea ce iºi propune conferinþa de
faþa este sa trateze despre limba gandind,
adica sa propuna o reprezentare a esenþei vorbirii
ºi sa delimiteze aceasta reprezentare de altele. Dar a trata
despre limba nu inseamna a-i determina esenþa printr-o
reprezentare sau un concept deja fixate, ci a ne pune pe noi in poziþia
fiinþei sale: asta inseamna punere in miºcare
pentru o culegere (recueil), reculegere in Ereignis.
Vrem sa gandim limba doar: limba in sine este limba.
Pentru logica ºi gandirea calculatoare asta e o tautologie.
Cum poate ea sa ne duca mai departe? Dar scopul nu e de a ajunge
mai departe ci de a ajunge acolo unde deja suntem situaþi.
De aceea ne vom limita la a intreba: cum vine limba ca limba la
fiinþa? Vom raspunde: limba vorbeºte (la parole est
parlante).
Prima trimitere se face la un text de Hamann. Hamann, incercand
sa spuna ce este raþiunea, este trimis la limba.
Pentru el, abisul consta in faptul ca raþiunea este
limba. Abisul este nu atat in faptul ca raþiunea
se fondeaza pe limba, ci este in limba insaºi,
a carei lipsa de fundament este afirmata in propoziþia
"limba este cea care este limba" (c'est la parole qui est parole).
Aceasta propoziþie, intrucat refuza sa
gandeasca limba in relaþie cu altceva, ne lasa
deasupra unui abis. Iar lasandu-ne in voia acestui gand
nu vom cadea ci ne vom inalþa: catre inalþime
suntem aruncaþi, numai inalþimea putand deschide
o profunzime.
Ce inseamna "a vorbi"? Credinþa curenta
spune ca a vorbi inseamna expresia sonora ºi
comunicarea emoþiilor ºi fluctuaþiilor intime ale omului, insoþite
de ganduri. Acest raspuns ia, ca de la sine inþelese,
trei presupoziþii:
-- a vorbi este a exprima. Vorbirea ca exteriorizare. Ea presupune un interior
care se exteriorizeaza. A caracteriza vorbirea ca exteriorizare inseamna
a ramane in exterior, chiar daca se face trimiterea
la un interior, la un domeniu de intimitate.
-- a vorbi este o activitate a omului. Nu vom putea spune deci "limba vorbeºte"
ci "omul vorbeºte". Daca am spune ca "limba
vorbeºte" ar insemna ca omul este un produs al limbii.
-- expresia al carei agent este omul reprezinta ºi expune
realul ºi irealul.
Aceste caracteristici nu sunt suficiente pentru a delimita limba in
ceea ce este ea. Cand facem din ea o expresie, cautam mai
departe integrand expresia (inþeleasa ca activitate
printre altele) in economia generala a performanþelor prin
care omul se produce pe sine.
In faþa acestei asimilari a vorbirii unei activitaþi
umane, unii riposteaza afirmand originea divina a limbii.
Astfel se ajunge la a gandi vorbirea prin explicaþii ce þin
de biologie ºi antropologie filosofica, sociologie, psihopatologie,
teologie ºi poetologie: trece in prim plan latura reprezentaþionala
ºi simbolica a limbii.
Astfel facand, ramanem sa gandim in
maniera devenita canonica limba. Aºa se explica faptul
ca reprezentarea ce-o avem despre limba a ramas aceeaºi
de 2500 de ani, cu toate ca cunoºtinþele lingvistice s-au
inmulþit continuu. Aceasta reprezentare a limbii este exacta,
este ceea ce un examen al fenomenelor lingvistice poate constata oricand.
Aceasta maniera de a gandi limba þine de o tradiþie
antica, dar, cu toate acestea, ea nu e atenta la ceea ce este
cel mai vechi: la urma (marque) unde este inscris felul in care
este limba.
Limba vorbeºte. Dar unde e de gasit acest "a vorbi"? In
ceea ce s-a vorbit? Dar, in mod curent, ceea ce a fost vorbit nu ne mai
intalneºte decat ca ceea ce este trecut/pierdut intr-o
rostire.
Daca e sa gasim limba (acel a vorbi) intr-un deja
rostit, o vom cauta in ceva care este in mod pur vorbire.
Vorbirea in stare pura este Poemul. Vom alege poemul Seara
de iarna al lui Trakl, deºi, la un poem reuºit, autorul nu
are importanþa.
Acest poem poate fi privit ca fiind alcatuit din scene reprezentaþionale.
Noi insa trebuie sa evitam aceasta lectura:
pentru ca limba este la fel de puþin expresie pe cat este
ea activitate a omului. Reprezentarea uzuala a limbii - limba ca expresie
- nu este suficienta pentru a fonda pe ea situaþia limbii in
maniera ei de a fi la sine. Cum vom corecta asta? Oare pentru a putea corecta
nu ar fi trebuit sa gasim deja contramasura? Ba da: am
gasit-o in leitmotivul "limba este vorbitoare" (la parole
est parlante). "Limba este vorbitoare" inseamna, mai
intai, "limba vorbeºte" ( la parole parle). Asta
inseamna ca nu omul vorbeºte? Ba nu, omul vorbeºte
in masura in care vorbirea este expresie. ªi intrebam:
in ce masura exacta vorbeºte omul? Ce este "a
vorbi"?
In primele doua versuri vorbirea numeºte timpul serii de iarna.
Ce inseamna "a numi"? Inseamna a apela prin
nume: numele este apel. Apelul face ca apelatul sa fie mai aproape. Aceasta
apropiere nu aduce apelatul pentru a-l depune in cercul deja prezentului
ºi a-l pune in siguranþa. El conduce la o proximitate
prezenþa celui ce inainte nu era apelat. Dar, chemandu-l sa
vina, apelul a facut dinainte apel celui pe care il apeleaza.
ªi asta in direcþia celui apelat, in departare,
unde acesta sejurneaza inca absent.
Chemarea catre venire apeleaza la o proximitate; dar acest apel
nu smulge apelatul din departare ci acesta ramane in
departare. Astfel apelul pleaca ºi vine, cheama la
prezenþa ºi indeamna catre absenþa.
In poem, ninsoarea ºi clopotele sunt apelate, vin la prezenþa
in acest apel. Cu toate astea, ele nu ajung sa ia loc, aici ºi
acum, printre noi. Versurile aduc ninsoarea, clopotul, masa, casa in aceasta
prezenþa care e menþinuta in (raport la) absenþa
(face a l'absence).
Exista, in apelul insuºi, un loc care este de asemenea
apelat: este locul pentru venirea lucrurilor, prezenþa aºezata
in absenþa. Ninsoarea care cade poarta oamenii sub
cerul care intra sub obscuritatea nopþii. Sunetul clopotului seara
ii aduce ca muritori in faþa divinului. Masa ºi casa
ii leaga pe muritori de pamant. Astfel venite in
apel, toate aceste lucruri aduna la ele cerul ºi pamantul,
muritorii ºi zeii. Lucrurile lasa sa sejurneze in apropierea
lor Cvadratura.
A lasa astfel sa sejurneze adunandu-le este faptul-de-a-fi-lucru
al lucrurilor ( das Dingen der Dinge). Acest cadru al celor patru noi il
numim lumea. Fiind apelate, lucrurile deschid in desfaºurarea
ei, o lume in sanul careia fiecare gaseºte sejur
ºi in care fiecare este lucrul de fiecare zi. Lucrurile, in
acelaºi timp in care iºi desfaºoara
fiinþa lor de lucruri, pun catre/la lume (mettent au monde, austragen).
"Lume" nu este aici un cuvant al Metafizicii. El nu numeºte
nici universul secularizat al naturii ºi al istoriei, nici creaþia
reprezentata teleologic (mundus), nici intregul a ceea ce e prezent
(kosmos).
In apel, cadrul lumii vine in acelaºi timp in care chiar
lumea merge la lucruri. Apelul are acest caracter bivalent: apel catre
departare - apel din departare (appel au loin - appel du loin).
El reda lumea lucrurilor ºi in acelaºi timp adaposteºte
lucrurile in stralucirea lumii. Fiecare merge spre celalalt,
masurand astfel un mijloc: aici ei sunt uniþi. Mijlocul acesta
este tandreþea intensa a intimitaþii. Mijlocul il
numim das Zwischen (l'entre-deux). Lume ºi lucruri nu se pierd, nu se confunda
aici, ci raman distincte. Aici domneºte doar acel Dis- al
joncþiunii lor. Intimitatea se desfaºoara in
acel Dis- al intervalului (Zwischen), in Di-ferenþa. Aici
Di-derenþa nu este un concept generic pentru toate diferenþele posibile.
Di-ferenþa aici numita este Una ca atare. Ea e unica. Plecand
de la ea, Di-ferenþa þine deschis mijlocul catre care ºi
prin care lume ºi lucruri sunt reciproc la unison.
Intimitatea Di-ferenþei este ceea ce uneºte in acel diaphora
-- ceea ce duce la capat . Di-ferenþa duce la bun sfarºit
lumea in desfaºurarea ei in lume. Ea duce la bun sfarºit
lucrurile in desfaºurarea lor in lucruri. Ducandu-le
astfel, ea le raporteaza unele la altele. Di-ferenþa nu e mediere
care ar lega lume ºi lucruri printr-un intermediar. Di-ferenþa, ca
mijloc, face sa soseasca lume ºi lucruri la esenþa
lor - adica in acel raport mutual careia ii suporta
unitatea.
Di-ferenþa nu semnifica o distincþie intre obiecte,
stabilita prin reprezentarea noastra. Di-ferenþa nu e o
simpla relaþie de fapt intre lume ºi lucruri, astfel
ca reprezentarea, intalnind-o, n-ar mai trebui decat
sa o constate. Di-ferenþa nu este extrasa din unitatea lumii
ºi unitatea lucrurilor ca fiind raportul lor. Di-ferenþa apropriaza
(ereignen) lucrurile la ele insele, unde ele se desfaºoara
ca fapte ale lumii; ºi apropriaza lumea la ea insaºi,
unde ea se desfaºoara in favoarea lucrurilor.
Di-ferenþa nu e mai mult distincþie decat relaþie. Di-ferenþa
este dimensiune pentru lume ºi lucru. Dar Dimensiune nu e o regiune preexistenta
in care se poate stabili orice. Di-ferenþa este Dimensiunea, deoarece
ea masoara: aceasta masura doar deschide
distanþa in care abia lume ºi lucruri pot fi unul pentru altul.
Di-ferenþa masoara, ca mijloc pentru lume ºi lucruri,
masura desfaºurarii (deploiement) lor. In invitaþia
care apeleaza lume ºi lucruri, ceea ce este cu adevarat ordonat
(enjoint) este Di-ferenþa.
Prima strofa ordoneaza lucrurilor sa vina, ele care,
in masura in care se desfaºoara ca lucruri,
duc lumea catre figura sa. A doua strofa ordona lumii sa
vina, ea care, in masura in care se desfaºoara
ca lume, este favoare a lucrurilor. A treia strofa ordona mijlocului,
pentru lume ºi lucruri, sa vina: el duce pana
la capat unitatea lor tandra.
Versul: "Durerea pitrifica solul".
Intimitatea Di-ferenþei pentru lume ºi lucruri este aici durerea:
dar nu trebuie sa ne reprezentam antropologic durerea, ca fiind
ceea ce ne face rau. ªi nici sa nu ne reprezentam
psihologic intimitatea ca un loc in care se aºeaza capacitatea
de a simþi. Legatura apartenenþei reciproce a lumii ºi
lucrurilor la mijloc este durerea.
Apelul original care cheama sa vina la intimitatea lumii
ºi lucrurilor, iata ordinul (injonction) propriu-zis. Acest ordin,
iata cum se desfaºoara faptul-de-a-vorbi. Lucrului
ca atare Di-ferenþa ii daruieºte pacea aducandu-l
la lume. Dar aceasta liniºtire se realizeaza numai astfel:
in acelaºi timp in care cadrul lumii umple gestul lucrului,
liniºtirea acorda lucrului placerea de a face sa locuiasca
lumea. Di-ferenþa liniºteºte in dublu sens:
1. - lasand lucrurile sa se odihneasca in favoarea
lumii;
2. - lasand lumea sa se bucure in lucru.
In aceasta dubla liniºtire Di-ferenþa este die
Stille ( starea celui care a ajuns sa fie pe deplin ceea ce este; repausul;
pacea ºi liniºtea).
Ce este die Stille? Ea nu e ceea ce nu produce nici un sunet, liniºtea.
Di-ferenþa apeleaza pentru a aduna: a apela pentru a aduna inseamna
a suna (sonner). A suna este altceva decat a propaga o unda sonora.
Apelul adunat asupra asupra sa care aduna la sine in apel, iata
ce inseamna a suna, el insuºi inþeles in
culegerea rezonanþei.
Limba vorbeºte ca ºi culegere unde suna liniºtea. Liniºtea
liniºteºte in masura in care suporta lume
ºi lucruri in desfaºurarea lor. A suporta lume ºi
lucruri in modul liniºtirii este aproprierea (Ereignis) Di-ferenþei.
Vorbirea, culegere in care suna tacerea, este astfel atata
timp cat Di-ferenþa se da in mod propriu (sich ereignet).
Limba se desfaºoara ca Di-ferenþa ajungand
la proprietatea sa - aceea de a fi Di-ferenþa pentru lume ºi
lucruri.
Culegerea in care suna tacerea nu este deloc umana.
Fiinþa umana, dimpotriva, este in ea insaºi
vorbitoare. Vorbitoare inseamna aici: livrata proprietaþii
sale plecand de la vorbirea limbii. Ceea ce este astfel apropriat, fiinþa
umana, este adus de limba in propriul sau. Propriul
sau este de a ramane incredinþat esenþei/desfaºurarii
(deploiement) limbii: culegere in care suna tacerea. O astfel
de apropriere se face proprietate in masura in care pentru
esenþa limbii este nevoie sa vorbeºti despre muritori in
scopul de a putea rasuna ca ºi culegere a tacerii in
urechile muritorilor. Doar in masura in care oamenii asculta,
sejurnand in clugerea in care suna tacerea,
ei sunt capabili, intr-un mod care le este propriu, sa vorbeasca
facand sa rasune o vorbire.
A vorbi, pentru muritori, este a apela numind, a ordona lucrului ºi lumii
sa vina, pornind de la simplicitatea Di-ferenþei. Acest
lucru se face in poem. Poezia nu este doar un mod mai ridicat al limbii
cotidiene. Dimpotriva, discursul de toate zilele este un poem scapat,
epuizat in uzura, in care abia se mai aude un apel.
Contrariul vorbirii pure nu este proza pura: ea este la fel de poetica
ºi deci la fel de rara ca ºi poezia.
Modul in care muritorii, apelaþi in Di-ferenþa
plecand de la Di-ferenþa, vorbesc, este vorbirea care raspunde
(ent-sprechen). Fiecare cuvant al muritorilor vorbeºte plecand
de la o anumita ascultare ºi vorbeºte doar in masura
in care asculta. Muritorii vorbesc in masura in
care raspund limbii intr-un dublu mod: luand de la ea ceea
ce ei ii dau (prenant de la parole ce qu'ils lui rendent).
Limba in poem. O localizare a Poemului lui Trakl
A localiza inseamna, mai intai: a indica situsul, locul.
Mai inseamna a fi atent la loc, a lua seama la el. Aceste doua
demersuri sunt indrumarea preparatorie catre o localizare. Situarea
aici intreprinsa nu vorbeºte despre Trakl decat pentru
a medita locul Poemului sau.
Localizarea, in mersul gandirii, sfarºeºte intr-o
intrebare: intrebarea se refera la calitatea de loc a locului
( Ortschaft des Ortes).
"Ort" inseamna, la origine, varful lancii.
Varful este cel care aduna totul. Locul strange laolalta
catre sine. Cel care strange laolalta strabate totul
ºi fiinþeaza in toate. Locul aduna la sine ºi
pastreaza ceea ce a adunat dar nu ca o capsula care inchide,
ci in aºa fel incat el strabate cu lumina ºi
stralucirea sa ceea ce a strans laolalta, eliberandu-l
abia astfel intru esenþa sa.
Vom localiza acum acel loc care strange laolalta rostirea poetica
a lui Trakl intr-un unic Poem. Orice mare poet nu scrie decat pornind
de la un mare Poem. Marimea se masoara in amploarea
devoþiunii la Unic.
Acest Poem al poetului ramane neexprimat. Cu toate acestea, fiecare
creaþie poetica in parte vorbeºte pornind de la intregul
acelui unic Poem. Doar plecand din locul Poemului stralucesc ºi
vibreaza poemele luate izolat. Invers, o situare a Poemului necesita
deja un parcurs pregatitor prin o prima elucidare a diferite texte.
In acest joc de schimb intre elucidare ºi localizare persista
tot dialogul gandirii cu Poemul unui poet.
Dialogul autentic cu Poemul unui poet nu aparþine decat poeziei:
este dialogul poetic dintre poeþi. Dar, aºa cum se poate desfaºura
in maniera poetica (dialogul dintre poeþi), este totuºi
posibila ºi indispensabila o intalnire a gandirii
cu poezia, ºi asta pentru motivul ca fiecareia ii este
propriu un raport insemnat, dar ºi diferit, cu limba. Acest dialog
intre gandire ºi creaþie poetica tinde sa
scoata la iveala esenþa limbii, pentru ca muritorii sa
inveþe din nou sa locuiasca in limba.
I.
Strofele ºi versurile citate pe parcursul acestui subcapitol ne trimit
la o strangere laolalta, adica la un loc. De ce ordin este
acest loc? Cum il vom denumi? Nu in alt mod decat conformandu-ne
rostirii poetului. Tot ceea ce spun poemele lui Trakl ramane strans
in jurul calatoriei Strainului. "Ceva strain
este sufletul pe acest pamant". Suntem tentaþi sa
vedem in versul acesta o perspectiva platoniciana: un suprasensibil
(sufletul) care se simte ca intr-o inchisoare in trup, pe
acest pamant. Ar fi clasica opoziþie dintre trecator
ºi veºnic.
Dar ce inseamna "strain"? In germana veche,
fremd (strain) inseamna "inainte spre un alt
loc". Ceea ce este strain peregrineaza luand-o inainte.
Nu e o ratacire nedeterminata, ci ceea ce e strain
se indreapta neincetat spre locul unde poate ramane.
Inseamna ca versul citat spune ca sufletul cauta
pamintul peregrinand, pentru ca inca
nu a ajuns la el. A cauta pamantul peregrinand pentru
a putea construi ºi locui pe el in chip poetic ºi pentru ca
abia in felul acesta pamantul sa poata fi salvat
ca pamant - iata ceea ce implineºte esenþa
sufletului.
Ramane intrebarea: incotro este chemat pasul "celui
care este din fire strain"?
"Sturzul chema spre declin pe cel ce-i din fire strainul".
Sufletul este chemat in declin. Intrand in declin, el "se
scufunda in liniºte ºi tacere". Acel declin
in care este chemat cel strain este moartea. Moartea nu e aici
sfarºit al vieþii sau descompunere, ci abandonarea acelei intruchipari
a omului a carui esenþa este deteriorata. Strainul
este cel care se numeºte der Abgeschiedene - solitarul. Deoarece poemele
acestui poet sunt stranse in jurul cantului solitarului, vom
numi locul Poemului sau die Abgeschiedenheit -- le Dis-ces -- singuratatea(?).
Localizarea va trebui acum sa incerce printr-un secund demers,
sa surprinda ºi mai exact locul pe care tocmai l-am indicat.
II.
Daca die Abgeschiedenheit poate, in continuare, in calitate
de Dict poetic, sa se menþina la nivelul meditaþiei
noastre, asta va avea loc doar daca vom urmari cu un ochi mai
treaz drumul Strainului, intrebandu-ne: cine este der Abgeschiedene?
Carui domeniu ii aparþin drumurile sale?
Ce inseamna activitate poetica (Dichten)? Inseamna
"a rosti pe urmele cuiva". Activitatea poetica, inainte
de a fi o rostire, este o ascultare. Poetul devine poet doar daca il
urmeaza pe cel strain, pe "cel stapanit de nebunie",
pe "cel care a murit de timpuriu ºi care, aflandu-se in
spaþiul separat, il cheama". Creaþia poetica
vorbeºte pornind de la un dublu inþeles, el insuºi
dotat cu un dublu inþeles. Dar aceasta multiplicitate de
inþelesuri nu se risipeºte intr-o plurivocitate indistincta.
Ci rostirea Poemului provine dintr-o strangere laolalta, adica
dintr-o consonanþa care ramane mereu de nerostit.
III.
Taramul in care ajunge Strainul, cel mort, este taramul
serii, Abendland. Calitatea de loc a locului care strange laolalta
in sine Poemul lui Trakl este acest "taram al serii":
Abendland.
Despre o conversaþie despre limba.
Intre un japonez ºi unul care intreaba
Poate fi aplicat conceptul de estetica la arta extremului orient, de
exemplu la cea japoneza? Cel care intreaba (H) spune ca
nu deoarece estetica este un concept care vine din filosofia europeana
ºi ramane strain gandirii Extremului Orient.
Japonezul (J) spune ca, totuºi, aceste concepte occidentale trebuie
aplicate la arta orientala deoarece limba japoneza nu are aceasta
capacitate - specifica limbilor occidentale - de definire prin care obiectele
pot fi reprezentate unele in raport cu altele, in relaþii
mutuale de ierarhie ºi subordonare. Aceasta incapacitate a limbii
japoneze a ieºit la iveala odata cu intalnirea
cu gandirea europeana. (H) Dar este aceasta incapacitate
oare un defect? Este nevoie ca gandirea orientala sa foloseasca
concepte europene? (J) In faþa industrializarii tehnice a
tuturor parþilor lumii, nici o eschiva nu mai e posibila.
Totuºi, pericolul ce decurge din intalnirea celor doua
lumi/limbi, mai exact din raportarea la bogaþia conceptuala
a limbilor europene, este cel de a cataloga maniera orientala de a fi
ca nedeterminata sau insesizabila. (H) Pericolul este chiar mai
mare ºi mai ascuns: atunci cand limba in care se desfaºoara
intalnirea deplaseaza totul in climat european, in
acest caz limba intrunirii nu inceteaza sa distruga
posibilitatea de a spune ceea ce era in chestiune. Ceea ce inseamna
ca atunci cand am spus "limba este casa fiinþei"
am spus ca noi, europenii, locuim o alta casa, diferita
de cea a omului din Extremul Orient ºi ca o intrunire de la
casa la casa este imposibila. Dubla atenþie - cea
indreptata catre fiinþa ºi cea indreptata
catre rostire - au fost prezente mereu in demersurile mele, chiar
ºi acolo - in Sein und Zeit - unde nu erau anunþate. Insa
nu ºtiu daca ceea ce incerc sa gandesc prin "esenþa
limbii" (Wesen der Sprache) poate da seama ºi de esenþa limbilor
extrem orientale; sau daca am putea gasi acel izvor unic din care
pornesc rostirea occidentala ºi cea orientala ºi de
la care abia se poate stabili un real dialog intre ele.
In cazul de faþa dialogul incepe astfel: ce inseamna
hermeneutica la Heidegger? (H) Am inceput sa folosesc acest
cuvant din 1923, cand am scris primele pagini din Sein und Zeit.
Noþiunea de fenomenologie hermeneutica nu reprezinta o noua
direcþie in cadrul fenomenologiei ci e o incercare de a o
gandi mai original pentru a o aduce la apartenenþa ei la filosofia
occidentala. Noþiunea de hermeneutica mi-a fost familiara
deja din studiile de teologie, atunci cand preocuparea mea era raportul
intre litera Scripturilor ºi gandirea teologica, adica
acelaºi raport dintre fiinþa ºi limba. Hermeneutica
inseamna, mai intai, ºtiinþa care studiaza
scopurile, regulile ºi limitele interpretarii. Odata cu Dilthey
sensul ei se largeºte: este teoria ºi metodologia oricarui
gen de interpretare - nu doar a celei aplicate Bibliei. Dar, in Sein und
Zeit, sensul ei e ºi mai larg: nu este nici doctrina artei interpretarii,
nici interpretarea insaºi, ci, mai degraba, incercarea
de determina ce este interpretarea in primul rand pornind de la
ce este hermeneutic.
(J) Ce inseamna "ceea ce este hermeneutic"? (H) La intrebarea
asta e greu sa se raspunda altfel decat oferind alte
expresii care sa ne adanceasca ºi mai tare in
ambiguu ºi nedeterminat. (J) Asta se aseamana cu acea obiºnuinþa
japoneza de a in nedeterminat ceea ce se are in vedere. Dar
acel cuvant - iki - care aduna esenþa artei orientale, cuvant
neinteligibil pentru o limba europeana, el poate ajunge intr-o
lumina mai clara graþie a ceea ce numiþi "ceea
ce este hermeneutic". (H) Iki este explicat de contele Kuki prin "stralucire
sensibila, prin a carei placere irezistibila ceva
suprasensibil ajunge sa transpara": deci experienþa
japoneza se miºca in diferenþa dintre o lume
sensibila ºi o lume suprasensibila. Pe aceasta diferenþa
se intemeiaza ºi ceea ce numim Metafizica occidentala.
(J) Dar apropierea nu e identitate: gandirea japoneza nu sesizeaza
diferenþa insaºi sau ceea ce e diferenþiat in
ea cu ajutorul unor concepte metafizice. In acest fel, contele Kuki nu
a putut revela esenþa artei extrem-orientale atunci cand s-a folosit,
in acest scop, de estetica ºi de conceptele occidentale. (H) In
acest sens, acelaºi pericol il vad ºi in cazul
discuþiei de faþa, discuþie ce se poarta in
germana.
(J) Asta deoarece limba insaºi ne tradeaza intemeindu-se
pe distincþia metafizica sensibil/suprasensibil. Aceasta
distincþie se vede ºi in cea dintre sunet ºi litera
- pe de o parte - ºi semnificaþie ºi sens - de cealalta
parte. Dar asta numai in cazul limbilor europene. Dar, cum spuneam, exista
tentaþia uriaºa de a gandi cultura ºi limba orientala
cu ajutorul conceptelor europene. (H) Este vorba de completa europenizare a
Terrei ºi a omului. (J) Mulþi vad in asta triumful Raþiunii.
Dominaþia Raþiunii e consacrata de succesele tehnicii. Iar
atunci cand un produs estetic al tehnicii europene - filmul - vrea sa
surprinda esenþa Japoniei, aceasta devine o fiinþare disponibila,
un Gestell. Filmul face ca realitatea japoneza sa se supuna
unei stari de Gegenstandigkeit. Japonezii pot fi surprinºi in
esenþa lor in teatrul No: acolo scena este vida iar actorul
nu trebuie sa faca decat un gest pentru a surprinde ºi
minuna sala. (H) Gestul este culegere a unei aduceri - Geste est recueillement
d'un porter - Gebarde ist Versammlung eines Tragens. (J) Dar nu e o aducere
care e a noastra, a comportamentului nostru. (H) Asta deoarece ceea ce
duce cu adevarat mai intai se duce pana la noi.
(J) Gest este deci: adunarea/culegerea, in sine original unita,
de aducere la intalnire ºi de a duce ducandu-se pana
la (?). Dar orice ducere nu izvoraºte decat din punerea laolalta.
Insa ne-am indepartat de problema. Ne interesa
esenþa limbii. adica acel ceva care face posibila o intrunire,
acest nedeterminat care determina, care da tonul pe care el nu
l-a luat de altundeva ºi caruia ii lasam intacta
vocea vorbirii sale interpelante. Dar, cu pericolul ca aceasta voce,
in cazul nostru, sa fie tacerea insaºi
a pacii (die Stille). Aceasta esenþa a limbii e cea
care da tonul discuþiei noastre, dar care ne e interzis sa
o atingem, daca a o atinge inseamna a intinde mana
ºi a o sesiza in maniera in care fac structurile conceptuale
ale gandirii europene. (H) Iar pentru popoarele Extremului Orient ºi
cele Europene aceasta esenþa a limbii - casa fiinþei
- este diferita. De aceea vom trece la intrebarea ce inþelege
lumea japoneza prim limba? Exista un cuvant in
limba japoneza care sa desemneze asta? (J) Exista un cuvant
care desemneaza esenþa/desfaºurarea (deploiement, Wesen)
limbii dar el nu se lasa utilizat ca nume petru limba ºi
vorbire: in acest sens exista o asemanare intre el
ºi acea turnura in a gandi esenþa limbii data
de sintagma "casa fiinþei". (H) Aceasta turnura
face semn catre esenþa limbii. a"a face semn (catre)"
trebuie inþeles cu multa precauþie, deoarece este tocmai
conceptul de semn cel care e pus in discuþie in aceasta
carte, acel concept care, in toata istoria metafizicii, a fost
cheia pentru inþelegera limbii. Aici, "a face semn" inseamna
gest, dar nu ca exteriorizare a unui comportament ci ca ºi culegere a unei
lasari sa apara - recueil d'un laisser-apparaitre.
Gest care lasa/da spre vedere. N.tr.i Acest a face semn nu trebuie
inþeles ca direcþionare. Iar dificultatea sta in
faptul ca maniera care consta in a reprezenta conceptual
se asociaza foarte uºor cu orice experienþa umana,
chiar ºi cu aceea care incearca sa scape de conceptualizarea
metafizica. Este ceea ce a observat ºi Kant: modul metafizic de
reprezentare este, intr-un fel, inevitabil. Japonezii sunt, astfel, mai
apropiaþi de esenþa limbii numita in "casa fiinþei"
decat toate conceptele europene.
Dar, inainte de a-mi spune acel cuvant, sa ne intoarcem
acolo de unde discuþia noastra a cazut in nedeterminat.
Ramasesem la intrebarea "ce este hermeneutic ?".
ªi am spus ca acest cuvant - hermeneutic - pe care l-am folosit
in expresia "fenomenologie hermeneutica" insemna
interpretarea insaºi, nu ceea ce inseamna in
mod curent - metodologie a interpretarii. Hermeneutic, in sens
etimologic, inseamna nu atat a interpreta ci, mai intai,
a duce/a purta un anunþ ºi a aduce la cunoºtinþa.
Omul este intr-o relaþie hermeneutica cu duplicarea (duplication,
Zwiefalt) fiinþei ºi fiinþarii. Omul se þine "in
relaþie" inseamna omul iºi desfaºoara
fiinþa sa in acel trebuie care cheama omul spre a lua seama
la duplicare. Aceasta Zwiefalt nu se poate explica nici prin venirea
la prezenþa nici prin ceea ce vine la prezenþa, nici
plecand de la relaþia dintre cele doua deoarece duplicarea
insaºi desfaºoara claritatea, adica
luminiºul in interiorul caruia ceea vine la prezenþa
ca atare ºi venirea la prezenþa pot fi distinse astfel de
catre om. In campul in care ne aflam, nu putem
ajunge la ceea ce e iniþial familiar decat trecand prin ceea
ce e depeizant. Acest ceva iniþial familiar nu e ceva cunoscut mai intai,
ci e acel ceva care este familiar cu fiinþa noastra ºi care
nu este experimentabil decat ultimul. In cautarea acestui
ceva este gandirea mea. De aici ºi meditaþia asupra esenþei
limbii, adica asupra limbii in raportul ei cu desfaºurarea
fiinþei, adica cu domeniul duplicaþiei.
(J) Sa revenim la cursul dumneavoastra "Expresie ºi
fenomen". Nu are titlul acesta aparenþa unei intemeieri pe
relaþia metafizica subiect-obiect? (H) Va trebui sa reconsideram
conceptul kantian de fenomen, anume in aspectul sau de a fi legat
de obstanþa (obstance): faptul ca tot ce vine la prezenþa
a ºi devenit deja obiect al reprezentarii. Acest aspect, faptul-de-a-fi-in-faþa,
obstanþa obiectului) este criticabil. Grecii, atunci cand au gandit
fenomenul, nu l-au gandit ca obiect, ci prin modul apariþiei, al
aducerii la lumina, phainestai. Astfel noi folosim, intr-un fel,
"fenomen" in sensul grecesc, adica in acel sens
in care nu numim obiectele ca obiecte ale conºtiinþei de sine.
Dar, pe de alta parte, nu putem fi de acord cu sensul grecesc. Asta deoarece
sarcina gandirii astazi este de a prelua ceea ce a fost gandit
in maniera greaca pentru a-l gandi intr-o maniera
ºi mai greceasca. Este vorba de a gandi greceºte acel
ceva pe care grecii nu l-au gandit deºi s-au indreptat spre
el: Ereignis. Adica a percepe in provenienþa sa chiar faptul
de a aparea ca desfaºurare a venirii la prezenþa.
(J) Observ acum ca ceea ce e hermeneutic, pe de o parte, ºi esenþa/desfaºurarea
limbii, pe de alta parte, merg impreuna in direcþia
unei metamorfoze a gandirii. Aceasta metamorfoza are loc
ca migrare in cursul careia un loc este abandonat in favoarea
altuia in vederea caruia este nevoie de situare. Primul loc este
metafizica. In paranteza, nu inþeleg cum contele Kuki
a putut sa caute in gandirea dumneavoastra temeiuri
pentru demersul sau estetic, deoarece gandirea heideggeriana
lasa in urma, odata cu metafizica, ºi estetica,
aceasta avandu-ºi fundamentul in metafizica. (H) Dar
abia depaºind metafizica putem sa delimitam esteticul:
noi am numit estetica atunci cand am vorbit despre relaþia subiect-obiect,
caci numai in interiorul ei opera de arta poate fi gandita
ca obiect al sentimentului ºi al reprezentarii, putand fi
astfel supusa expoziþiei ºi muzeului, obiect de evaluare ºi
estimare. Determinarea artisticului se face aici in referinþa la
creativitate ºi maestrie. In acest sens, artistul are preeminenþa
asupra operei, aºa cum subiectul are asupra obiectului: acesta este domeniul
esteticii. Iar acest montaj estetic este oricand gata sa captureze
orice experienþa a artei fara insa a
ºi-o apropria. (J) Iki - acel cuvant prin care contele Kuki numeºte
arta Extremului Orient - desmneaza ceea ce ne farmeca prin graþie.
(H) Dar graþie este un cuvant prezent atat la Schiller cat
ºi in estetica lui Hegel. (J) Iki nu este seducþie, nu este
farmec; este vantul pacii silenþioase a incantarii
stralucitoare ( das Wehen der Stille des leuchtenden Entzuckens; le vent
de la silencieuse paix du ravissement resplendissant). Iar incantarea
nu inseamna nici atracþie, nici impresie: este un a face
semn spre departare, a face semn pentru a invita spre a pleca sau a veni.
Iar faptul de a face semn este anunþul care spune valul care acopera
in aceeaºi masura in care lumineaza. (H)
Acestea fiind spuse, sa ne intoarcem la intrebarea: care
e cuvantul japonez pentru limba? (J) Koto ba: inseamna,
pe de o parte, frunzele, petalele; pe de alta parte aproprierea (das
Ereignis) iluminatorului anunþ al graþiei; unde graþie este
acel kharis grecesc, Huld german: inclinaþia binevoitoare, venirea
intr-un suflu a silenþioasei paci a incantarii.
Dar kharis este identic cu dichten: cel care duce inainte pornind de la
departari. Koto ba inseamna: petale de flori provenite
din Koto. (H) Acest cuvant spune altceva decat acel glossa, lingua,
limba. Nici eu nu mai folosesc acest termen de "limba",
ci ceva care face semn spre esenþa/desfaºurarea limbii, nefiind
un concept: die Sage - la Dite - Rostirea: actul de a spune ºi totodata
ceea ce e spus in el. "A spune" inseamna dicere,
zeigen, montrer, a arata= a lasa sa apara ºi
a lasa sa para, in modul lui a face semn.
Astfel, Rostitul (la Dite, in sens curent "legenda") nu e numele
pentru limba oamenilor, ci mai degraba pentru Dicibil (Sagenhafte - in
sens curent fabulosul; aici, ceea ce este aproape deRostit/Rostire, ceea ce
þine de acesta). Doar atunci cand iºi duce privirea pana
in inima Rostitului, gandirea se angajeaza pe drumul care
ne duce de la reprezentarea metafizica la luminiºurile care fac
semn spre anunþul ai carui mesageri am dori sa fim.
Ceea ce am facut noi aici a fost un cerc hermeneutic: cel care poarta
anunþul trebuie deja sa provina din anunþ. O discuþie
despre limba se determina ºi primeºte tonul ei plecand
de la acel ceva din care cei care, aparent, vorbesc, sunt interpelaþi.
Acolo unde esenþa/desfaºurarea limbii ca Rostire (Sage) ar
adresa rostirea/limba oamenilor, acolo este ea cea care produce dialogul, un
dialog care nu ar spune nimic "asupra" limbii ci ar spune-o (qui ne
dirait rien "sur" la parole, mais dirait d'elle).
Das Wesen der Sprache / Esenþa limbii
Vom incerca in urmatoarele trei conferinþe sa
facem o experienþa a limbii. A face o experienþa cu
ceva inseamna a-l lasa sa vina asupra noastra,
sa ne atinga, sa ne transforme. Iar "a face"
nu inseamna ca noi suntem aici operatorii, subiectul experienþei:
a face are aici acelaºi sens ca in "a face o boala",
a trece prin, a suferi, a primi ºi a ne supune la ceva.
A face o experienþa cu limba inseamna deci a ne lasa
abordaþi de limba care ne adreseaza cuvantul. Daca
e adevarat ca omul are in limba locul cel mai propriu
manierei sale de Dasein, atunci o experienþa a limbii ne va atinge
in chiar miezul modului nostru de a fi deschisul.
Daca cineva ne-ar intreba: in ce raport cu limba va
aflaþi? noi am raspunde cu uºurinþa "noi
vorbim limba". Cum am putea fi mai aproape de ea? ªi totuºi,
raportul nostru cu ea este nedeterminat, obscur ºi aproape lipsit de cuvinte.
A face experienþa limbii nu inseamna a relua filosofia limbajului,
lingvistica: acestea vorbesc acum despre "metalimbaj". Iar aceasta
metalimba este ca metafizica; metalingvistica este metafizica tehnicizarii
universale a tuturor limbilor intr-un singur instrument - acela unic al
informaþiei - funcþional ºi interplanetar. Metalimba
ºi sateliþi, metalingvistica ºi tehnica spaþiala
sunt acelaºi.
Trebuie sa gasim caile care ne duc catre o astfel
de experienþa a limbii. De cele mai multe ori, de obicei, atunci
cand vorbim, nu limba vine la vorbire, nu limba se aude, ci la cuvant
vin faptele ºi evenimentele care sunt discutate. In aceste cazuri
limba se opreºte, se ascunde ºi numai numai astfel este posibila
vorbirea unei limbi. Noi trebuie sa aducem insa limba la
limba (porter la parole a la parole).
Cum are loc aceasta situaþie? In mod ciudat, chiar in
experienþa inexprimabilului. In acest caz este vorba de a aduce
spre vorbire ceva ce n-a mai fost spus. Pot fi doua situaþii: una
in care vorbirea gaseºte un cuvant apropriat ºi
celalalt in care acesta i se refuza. Unul din cazuri este
cel al poetului.
Stefan George - Cuvantul:
"... ªi astfel, trist, am tras invaþamant:
Nici un lucru sa nu fie acolo unde nu-i cuvant".
Aºa cum vedem in acest ultim vers, nimic nu este acolo unde lipseºte
numele. Dar ce inseamna a numi, numele? Sa nu raspundem
prin denumire. In acest poem numele ºi cuvantul sunt gandite
mai profund decat ca simple semne.
Un lucru nu este decat acolo unde cuvantul apropriat ºi pertinent
il numeºte ca fiinþare ºi astfel instituie fiinþarea
in cauza ca atare. De ce? De unde are cuvantul puterea asta?
Din faptul ca limba este casa fiinþei.
Cum trebuie inþeleasa ultima strofa: acel "sa
fie" noi ne-am fi aºteptat sa fie un "este" astfel
incat ceea ce urma celor doua puncte sa fie un enunþ.
Dar vedem ca avem nu un "este" ci un "sa fie":
acesta este nu un conjunctiv ci un imperativ care se acorda cu resemnarea
poetului. Resemnare se spune Verzicht: - verzichten - de la zeihen: a spune
ºi de la zeigen: a arata. Resemnarea inseamna ca
poetul spune adio raportului sau anterior cu cuvantul ºi ceva
nou ii apare deja.
Vechiul raport cu cuvantul se citeºte in primele trei strofe:
aici minuni ºi vise, pe de o parte, ºi nume, de cealalta parte,
merg impreuna fara greºeala.
Dar, intr-o zi, intors dintr-o calatorie, zeiþa
destinului nu mai poate gasi un nume pentru bijuteria adusa de
poet: astfel bijuteria nu mai ajunge sa fie lucru. (strofele 4,5,6)
Sa ne intoarcem la primele cuvinte ale conferinþei: scopul
ei, spuneam, este sa ne duca in faþa unei posibilitaþi,
cea de a face o experienþa a limbii. Asta denota un caracter
de provizoriu care nu se regaseºte in titlul "Esenþa
limbii". De aceea titlul ar suna mai bine "Esenþa? Limbii?"
pentru ca ceea ce e in chestiune aici este esenþa ºi
faptul daca Esenþa ºi Limba iºi aparþin
una alteia.
II.
Scopul acestor trei conferinþe este de a face o experienþa
a limbii: a face experienþa a ceva inseamna a te pune in
drum catre acel ceva pentru a-l atinge pe cel ce ni se adreseaza,
pe cel ce ne atrage. Astfel, in aceasta conferinþa
de trecere, intre prima ºi a treia, vom gandi drumul. Pentru
ºtiinþa, drumul este metoda. Dar metoda nu e un instrument
docil in mana ºtiinþei ci, dimpotriva, ºtiinþa
e in serviciul metodei. In gandire, in schimb, nu exista
nici metoda, nici tema. Raportul dintre drumul ºi locul de
intalnire al gandirii nu poate fi inþeles pe cale
ºtiinþifica.
Vorbim aici despre limba. Limba este astfel mereu inaintea noastra.
Ea trebuie sa ni se fi adresat deja pentru ca noi sa o putem asculta.
Limba trebuie sa ne adreseze cuvantul - adica esenþa/desfaºurarea
sa. Limba se desfaºoara sub forma acestui cuvant adresat:
Zuspruch. Noi il auzim intotdeauna deja, dar nu ne gandim
la el. Esenþa limbii este faptul de a vorbi (Spruch), ca vorbire despre
esenþa sa:
Esenþa limbii= Limba esenþei.
Invecinarea poeziei ºi a gandirii este ceea ce raspunde
la aceasta declaraþie: esenþa limbii: limba esenþei.
Iar raportul dintre poezie (Dichten) ºi gandire se anunþa
intr-un singur cuvant: logos. Este tocmai esenþa limbii cea
care ii interzice limbii sa vina la cuvant, la acel
cuvant cu care formulam enunþuri despre limba.
Invecinare inseamna proximitate, inseamna faþa-in-faþa.
Aceasta invecinare nu trebuie sa o cercetam: noi
sejurnam deja in ea. Dar faptul ca, de obicei, deºi
traim in aceasta invecinare, nu vedem relaþia
gandire-poezie, acest fapt este un caz particular al anticei dificultaþi:
noi nu putem sa facem, pornind de la ea, experienþa unei relaþii
intre doua maniere de a fi. Noi ne reprezentam relaþia
intotdeauna pornind de la ceea ce e in relaþie. Poezie ºi
gandire iºi aparþin prin elementul Rostirii (du dire).
Intorcandu-ne la poem, ne vom intreba: ce bijuterie aduce
poetul? Cuvantul. Iar cuvantul pentru cuvant nu poate fi gasit
de zeiþa destinului. Cuvantul nu are fiinþa. In
schimb, lucrul este. Dar acest "este" nu e la randul sau
un lucru, care s-ar adauga, precum o palarie, lucrului.
Acest "este" se aseamana cu cuvantul: nu are loc
printre lucruri. Experienþa poetica vorbeºte despre raportul
dintre cuvant ºi "este"(care el insuºi nu este).
Despre cuvant nu putem spune "el este" ci "el da"
(es gibt). Cuvantul insuºi da (das Wort selber gibt).
Cuvantul da fiinþa. Cuvantul este cel care da,
el insuºi nefiind dat.
Dar astfel cuvantul nu trece in nefiinþa: poetul nu
spune adio cuvantului. Ci el continua sa se gandeasca
la el ºi, abandonand vechea maniera de a spune, el canta:
das Lied. Cantecul canta secretul cuvantului intr-o
maniera extraordinara.
Proximitatea poeziei ºi a gandirii nu e un amalgam: e un faþa
in faþa, ele sunt paralele, para allelos; aceasta
proximitate este aproprierea (das Ereignis) pornind de la care poezie ºi
gandire sunt trimise catre ceea ce e propriu manierei lor de a
fi.
III.
Proximitatea poeziei ºi a gandirii este die Sage - Rostirea anota
trad.: legenda, ca traducere a lui die Sage (care uneºte poezie
ºi gandire), in care se mai simte latinul egere sau grecul
legein: a legai. A spune, sagan, inseamna a da spre vedere, a face
sa apara, a elibera un luminiº, eliberare inþeleasa
ca dispensare a prezentului de ceea ce numim "lume". Dispensarea de
lume este ceea ce, in rostire, este in desfaºurare.
Vorba directoare care ne duce la invecinarea poeziei ºi a gandirii
este:
Das Wesen der Sprache:
Die Sprache des Wesens
(L'essence de la parole:
La parole du deploiement).
In prima parte a acestei expresii, limba este subiectul: despre ea trebuie
spus ceea ce este, adica quidditatea, to ti estin, essentia. Este ceea
ce, dupa Platon, va fi numit concept, reprezentare.Ceea ce este limba
spune partea a doua a expresiei. Este lima esenþei/desfaºurarii.
Aici esenþa joaca rolul de subiect. Dar aici Wesen nu mai inseamna
ceea ce este un lucru. Ci trebuie inþeles ca verb. Wesen inseamna
a dura, a desfaºura, a sejurna ( etre-durant, deployer-duree, sejourner,
wahren, weilen). "Es west" inseamna "iºi
desfaºoara durata", vine catre noi, ne priveºte,
ne pune pe drum ºi ne intenteaza. Deci partea a doua a expresiei
vrea sa spuna ca limba aparþine desfaºurarii,
ca ea locuieºte in ceea ce pune totul pe drum. Ceea ce pune
totul pe drum pune pe drum prin faptul ca vorbeºte. Dar ce inseamna
"a vorbi"?
Interpretarea clasica ne vine de la Aristotel: in Despre interpretare
el afirma ca sunetele scrise sunt semne ale celor vorbite, acestea
sunt semne ale afecþiunilor sufletului care, la randul lor, sunt
semne ale lucrurilor. Aceasta clasificare duce la reprezentarea metafizica
dupa care sunetele sunt materia, corpul limbii iar sensul, conþinutul
reprezinta spiritul ei. Noi trebuie sa depaºim aceasta
reprezentare ºi sa renunþam la a ne explica vorbirea
prin fiziologie sau psihologie. Pentru asta apelam la noþiunile
de ritm ºi cantec. trebuie sa þinem cont de inrudirea
dintre cantec ºi vorbire. Explicaþia fiziologica a vorbirii
cade ºi cand trebuie sa dea seama de dialecte: aici nu e vorba
de folosirea diversa a corzilor vocale, ci in dialecte este þara,
pamantul cea care vorbeºte de fiecare data diferit.
Cuvintele sunt "florile gurii" (Holderlin). Dar nu trebuie sa
vedem aici o metafora, adica o ruptura in viziune
ºi o relaxare a tensiunii verbale, aºa cum explica metafizica,
critica literara procedeul metaforei. Ci aici vorbirea nu mai e raportata
fiziologic la organele vocale.
Invecinarea poeziei ºi a gandirii nu poate fi explicata
prin parametrii spaþio-temporali. Spaþiul ºi timpul, ca forme
masurabile, aºa cum le cunosc Timpurile Moderne, nu ne ajuta
aici. Doua ferme aflate la o ora departare una de alta
pot fi foarte bine intr-o relaþie de vecinatate. Dar doua
blocuri, intr-un oraº, care stau faþa in faþa,
nu sunt vecine. Proximitatea iºi desfaºoara fiinþa
independent de spaþiu ºi timp ca parametrii.
Invecinarea rezida in acel faþa-in-faþa
al unului pentru celalalt ( le vis-a-vis de l'un pour l'autre, das Gegen-
einander- uber). Acest faþa in faþa trebuie
sa nu ni-l reprezentam ca o relaþie doar intre doua
fiinþe umane: ci este intre pamant ºi cer, muritori
ºi zei. Ceea ce pune pe drum invecinarea celor patru regiuni ale
lumii ºi le lasa sa parvina unele altora este proximitatea
insaºi. Proximitatea e cea care lasa sa se apropie
(die Nahnis). Inima proximitaþii nu e distanþa, ci punerea
pe drumul lui faþa in faþa a unului pentru celalalt
a celor patru regiuni ale lumii. Aceasta punere pe drum este proximitatea
ca apropiere.
Dar dominaþia spaþiului ºi a timpului ca parametri aduce cu
sine ceva neliniºtitor pentru proximitate. Pentru ca acolo unde
totul este somat sa ia poziþie in funcþie de distanþe
calculabile, acolo este chiar cel fara-de-distanþa
cel care se intinde, ºi din cauza universalei puneri in cifre,
este cel fara de masura cel care se extinde. In
lipsa de masura ºi de distanþa totul devine
egal, urmand voinþa de a se asigura printr-un calcul uniform stapanirea
lumii. Aceasta este devastarea raportului de faþa-in-faþa.
Dominaþia spaþiului ºi timpului ca parametrii poate avea loc
numai in masura in care ele sunt deja altceva decat
parametrii. Caracterul parametric desfigureaza esenþa spaþiului
ºi a timpului.
Propriul lor este, de fapt: timpul da timp, tempor(al)izeaza (die
Zeit zeitigt); spaþiul inspaþiaza (der Raum raumt).
Acelaºi, cel care þine adunate spaþiu ºi timp in
esenþa lor, se poate numi: spaþiul (de) Joc (al) timpului ( l'espace
(de) Jeu (du) Temps / der Zeit-Spiel-Raum). Menind la timp ºi facand
spaþiu, spaþiul (de) joc (al) timpului pune pe drum acel faþa-in-faþa
al unului pentru celalalt al celor patru regiuni ale lumii: pamant
ºi cer, zei ºi muritori - Joc al Lumii.
Punerea pe drum ea insaºi ar trebui sa se numeasca
das Ereignis der Stille (venirea la sine, aproprierea pacii, tacerii).
Reþinandu-se astfel in sine, limba ca Rostire (Sage) a cadrului
lumii ne interpeleaza (be-langt us) pe noi cei care avem loc in
cadru ca muritori, noi cei care nu avem posibilitatea sa vorbim decat
in masura in care ii raspundem.
Muritorii sunt cei care au posibilitatea de a experimenta moartea ca moarte.
Animalul nu poate asta. Dar animalul nici nu poate vorbi. Astfel raportul dintre
limba ºi moarte se lumineaza dintr-o data, dar el
ramane negandit. Se vede astfel modul in care esenþa
limbii ne intenteaza ºi ne reclama pentru ea, moartea facand
ºi ea parte din ceea ce ne intenteaza.
Cuvantul
Vom analiza acelaºi poem al lui Stefan George, Cuvantul. Ultimul
vers spune "Nici un lucru sa nu fie acolo unde nu-i cuvant".
Noi suntem tentaþi sa transformam acest vers intr-un
enunþ: nici un lucru nu este acolo unde cuvantul eºueaza,
adica lipseºte.
Ce este cuvantul din moment ce este capabil de aºa ceva? Ce este
lucrul pentru a avea nevoie de cuvant pentru a fi? Ce inseamna
"a fi" daca apare ca ºi ceva acordat lucrului de catre
cuvant?
Mai intai, aici nu este vorba de un enunþ. Poetul spune ca
se resemneaza: "ºi astfel trist am tras invaþamant".
A se resemna se spune Verzichten - de la verzeihen - zeihen - zeigen: a lasa
sa se vada, a pune in lumina: sagen - a spune. In
resemnare domneºte un "a spune". De ce? A se resemna inseamna
a renunþa la a revendica un lucru, a iºi interzice raportul
la un lucru.
Cum ajunge poetul la aceasta resemnare?
"Un jour j'arrivai apres un bon voyage": intr-o zi - o data,
o experienþa unica. Calatoriile poetului se
incheie la graniþa patriei sale acolo unde poetul cere zeiþei
destinului sa numeasca ceea ce a adus el. Poetul este poet plecand
de la exigenþa care il face sa numeasca. Odata
aceasta experienþa poetica implinita,
nu mai lipseºte nimic lucrului, el este deplin prezent: dupa cum
se vede in poezie ºi schimbarea timpului verbal: "La dessus
je pouvais le saisir, dense et fort / A present il fleurit et rayonne par toute
la Marche".
Dar, in al doilea grup de trei strofe, o alta experienþa
are loc: poetul aduce o bijuterie, un inel pe care zeiþa destinului nu
il mai poate numi: bijuteria dispare in momentul in care numele
eºueaza. Deci cuvantul este cel care þine lucrul in
prezenþa. Insa, lipsind cuvantul, bijuteria
nu se reduce la nimic ci atata doar ca poetul nu o poate aduce
in patria sa.
Ne vom intreba de ce, resemnat, poetul mai scrie acest poem pe care il
ºi intituleaza "Cuvantul". Pentru ca resemnarea
nu e un adio spus cuvantului. In masura in care iºi
inter-zice, resemnarea ramane un "a zice". Astfel raportul
la cuvant este salvat. Dar, aºa cum cuvantul s-a revelat aici
intr-un nivel mai inalt, raportul cu el, cu cuvantul, sufera
o metamorfoza: un alt ton. ªi acest alt ton se vede in faptul
ca acest poem este un cant.
Cantul este ritm: imbinare, articulaþie. Ritmul acorda
repausul.
Acea resemnare din ultimul vers, chiar daca iºi interzice
sa mai pretinda ceva cu privire la un lucru, continua sa
spuna ceva. In ultimul vers e o dubla negaþie: nici
un lucru - cuvantul lipseºte, deci o afirmaþie: un lucru sa
fie doar acolo unde cuvantul e acordat. Deci nu este vorba despre o desparþire
de cuvant.
Resemnarea pune raportul la cuvant pe drumul catre ceea ce priveºte
orice limba ca limba. Raportarea la cuvant dobandeºte
aici o intimitate peste masura.
Ceea ce iºi interzice poetul este pretenþia de a domina puterea
reprezentativa a cuvantului. Dar intre timp se poate vedea
un alt nivel al cuvantului: acel nivel in care cuvantul este
cel care abia lasa un lucru sa fie (das Wort be-dingt das Ding
zum Ding). Acest domeniu al cuvantului il numim die Bedingnis. El
nu inseamna condiþie, adica fundament al unei fiinþari,
cea care satisface principiul raþiunii suficiente. Cuvantul nu da
fundamentul unui lucru. Cuvantul lasa sa vina in
prezenþa lucrul ca lucru. Acest a lasa este die Bedingnis.
Poetul iºi dedica spusa lui acestui secret al cuvantului.
Metamorfoza poetului are loc intre un "a-ºi interzice pretenþia
" ºi un "a se interzice pretenþiei". Acest nou aspect
al interzicerii nu poate vorbi decat intr-un fel: el spune "sa
fie", nu "este": adica o punere in cauza
a lucrului, adica die Bedingnis des Dinges. Acest "sa fie"
face mai prezent decat "este"-le specific enunþurilor.
Resemnarea inseamna recunoºtinþa ºi gratitudine.
Dar atunci, de ce tonul tristeþii din penultimul vers?
In calitate de secret, secretul cuvantului ramane departe.
Dar ca secret invaþat in experienþa el
este aproape. Pentru acest secret lipseºte cuvantul, adica
rostirea care ar fi in stare sa incredinþeze limbii
esenþa limbii. Comoara pe care patria poetului nu o va putea nicicand
gazdui este cuvantul pentru esenþa limbii. Comoara este,
totuºi, "bogata ºi tandra".Bogata:
avand mijloacele sa acorde, sa þina ºi
mijloacele de a atinge ºi a lasa sa parvina - bogaþia
esenþei cuvantului. Tandra: familiara, imbucuratoare,
care ingrijeºte cu dragoste.
Ascultand poemul, gandim pe urmele poeziei. Poezie ºi gandire
- este inscripþia in care demult maniera noastra destinala
de Dasein se inscrie. Poezie ºi gandire iºi aparþin
una alteia.
Cuvantul cel mai vechi pentru acest domeniu al cuvantului este logos.
Logos-ul, ca venire in prezenþa a ceea ce e prezent, este
fiinþa. Rostirea ºi fiinþa, cuvantul ºi lucrul aparþin
unii altora intr-un mod invaluit, abia regandit ºi
imposibil de epuizat de catre orice gandire.
Drumul catre limba
Ceea ce vrem sa facem aici este: sa aducem la limba limba
ca limba. Formula foloseºte de trei ori cuvantul limba,
cu trei sensuri care, totuºi, spun Acelaºi.
I.
Intr-un pasaj din Despre interpretare, Aristotel spune ca scrierea
este un semn (montrer) al vocii, vocea e un semn al afecþiunilor sufletului,
iar acestea sunt produse de lucruri fiind astfel semne ale acestora. Dar traducerea
nu þine cont de cele trei tipuri de "semne", de moduri de a
lasa sa apara, prezente in textul lui Aristotel:
semeia - ceea ce da spre vedere; symbola - ceea ce þine impreuna;
omoiomata - care tinde a egala. Ea le traduce de la lasarea sa
apara care, la randul ei, e inþeleasa de la
aletheia.
Relaþia dintre a arata/montrer/zeigen ºi cel ce e aratat
se transforma mai tarziu in relaþia dintre semn ºi
semnificat. In vremea grecilor semnul este semn prin el ºi in
vederea lui: el este experimentat pornind de la a arata/ zeigen. Doar
mai apoi semnul va fi inþeles ca instrument al unei desemnari,
ºi nu mai are sensul de a lasa sa apara. Alterarea
semnului, trecerea de la ceea ce se arata la ceea ce desemneaza,
se bazeaza pe mutaþia din cadrul esenþei adevarului.
II.
Ceea ce este rostit iºi are originea in ne-rostit (Ungesprochenes).
Astfel, ceea ce e spus se detaºeaza de faptul de a spune ºi
de cei ce vorbesc. Limba in intregul ei o numim Rostirea / die Sage.
Die Sage nu inseamna, ca in limbajul uzual, zvon neverificat
ºi ca atare, neverosimil; ºi nici saga zeilor ºi eroilor. Ci
noi o inþelegem pornind de la faptul de a arata ºi putem
folosi pentru ea cuvantul die Zeige. Pronomen demonstrativus a fost tradus
prin Zeigewortlin. Ceea ce se desfaºoara in limba
este die Sage ca die Zeige.
Urmand aceasta nu vom mai opune pe a vorbi lui a asculta, caci
ascultarea insoþeºte ºi inconjoara orice
vorbire, astfel incat aceasta trece in dialog (Gesprach).
A vorbi este mai intai a asculta: noi vorbim nu doar limba, ci pornind
de la limba.
III.
Care e originea lui a arata? Este ceva familiar ºi totodata
necunoscut. Noi il numim astfel: resursa, in faptul de a arata
al Rostirii, este cea care apropriaza / Das regende im Zeigen der Sage
ist das Eignen. Acesta este Ereignis-ul. Ereignis-ul, aproprierea nu este produsul
a altceva, ci e donaþia insaºi. ªi numai darul
acorda ceva de genul lui Es gibt. De acest Es gibt chiar ºi fiinþa
are nevoie pentru a parveni la propriul sau ca venire in prezenþa.
Aproprierea care domneºte in Rostire nu o putem numi decat
astfel: ceea ce face propriu/ il rend propre/ Es eignet.