Tema : ASPECTE ALE OMONIMIEI BILINGVE -; x4r18rs
CUVINTE „FALSI - PRIETENI”
CUPRINS
Introducere..........................................................................
Capitolul 1
UNIVERSUL TRADUCERII.........................................
§ 1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANA .........
§ 2. IMPORTANTA TRADUCERII PENTRU CULTURA
OPINIILE MARILOR OAMENI DE CULTURA
DESPRE TRADUCERE ................................................
Capitolul 2
ASPECTE ALE TRADUCERII CUVINTELOR IMPRUMUTATE ..................................................................
§ 1. PROBLEMA IMPRUMUTURILOR ......................
§ 2. REDAREA OMONIMILOR BILINGVE IN
TRADUCERE ................................................................
CONCLUZII...................................................................
BIBLIOGRAFIE............................................................
INTRODUCERE
Problema traducerii este una din cele mai vechi in istoria si teoria limbii
.
Izvorind dintr-o necesitate practica imediata , activitatea de traducere
a avut la inceput caracter oral, asa -; numita „interpretare”
sau „talmacire”. Apoi traducerea s-a extins la texte scrise .
De fapt, pina nu demult problema traducerii nu trezea discutii, intrucit
se socotea , ca limba , in special lexicul ei , e un simplu inventar de
cuvinte , care isi au corespondente adecvate in alte limbi .
Procedeul traducerii incepe cu determinarea genului operei , intrucit
de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului redarea diferitelor nuante
ale cuvintului : una dintre conditiile de baza pentru traducerea literaturii
artistice, de exemplu, este cunoasterea la perfectie a limbii , a culturii ,a
istoriei poporului precum si a obiceiurilor acestor descrise in original,
in caz contrar , traducatorul risca sa denatureze trasaturile caracterului,
specificul national al creatiei inspirate a scriitorului . Deci una dintre cele
mai de seama de realizare a traducerii adecvate este buna cunoastere a celor
doua limbi si culturi .
Traducatorul trebuie sa fie atent la alegerea echivalentelor. Doua cuvinte pot
fi echivalente in dictionarul bilingv, dar totdeauna pot fi folosite ca
echivalente la traduceri si atunci traducatorul trebuie sa gaseasca echivalent
contextual . De aceea alegerea la intimplare din dictionarul bilingv
a echivalentelor cutarui sau cutarui element al originalului duce la greseli
propriu-zise , la schimonosiri de sens.
Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie polisemia , omonimia
si sinonimia .
Din categoria acestora fac parte greselile generate de traducerea asa numite
„falsi-prieteni” ai traducatorului.
„Falsi-prieteni” sunt numite acele cuvinte care apar in exprimare
cu sensuri pe care nu le au. De obicei, greselile apar atunci cind se
traduce dintr-o limba in alta sau in situatii de bilingvism , cind
sensurile cuvintelor sunt confundate . De exemplu, cuvintul baton este
folosit de vorbitorii basarabeni cu sensul de „franzela” preluat
din limba rusa. In DEX insa , vom gasi explicatia cuvintului
baton : bucata de vanilie , de ciocolata , de ceara etc, lunguiata sau in
forma de bastonas . Un alt cuvint care este frecvent folosit de vorbitorii
basarabeni este cuvintul sud. Se foloseste in contextul a plecat
la sud , avindu-se in vedere prin sud judecatoria.
Problema cuvintelor falsi-prieteni nu a fost destul amplu studiata . Dar am
putea numi citiva autori care s-au ocupat de aceasta problema : Budogov
B. , Copceag Dumitru , Aculenco -; care este autorul unui amplu dictionar
englez -;rus si rus -; englez , acest dictionar are si o prefata mare
, si postfata . Aici , mai ales in postfata autorul ia in discutie
problema cuvintelor „falsi -; prieteni”. La fel s-a ocupat
de aceasta problema Muraviov , care este si el autorul unui dictionar (rus -;
francez ) .
In prezenta lucrare ne-am straduit sa mentionam care sunt problemele cuvintelor
„falsi - prieteni” , care sunt cazurile aparitiei acestor greseli
si in ce situatii apar ele. Ca sa realizam acest scop am luat drept exemple
cuvinte din engleza , franceza , rusa si romana si le-am comparat. Lucrarea
data este alcatuita din doua capitole . Capitolul I este intitulat „Universul
traducerii”. La rindul sau primul capitol este impartit in
doua paragrafe :
§ 1. „Traducerea ca activitate umana”. In acest paragraf
am vorbit despre istoria traducerii , care este definitia traducerii , care
sunt dificultatile de care se ciocnesc traducatorii.
§2. „Importanta traducerii pentru cultura. Opiniile marilor oameni
de cultura despre traducere”. Aici am vorbit despre importanta traducerii
si care era atitudinea oamenilor de cultura fata de traducerile din alte literaturi
;
Cel de-al doilea capitol se numeste „Aspecte ale traducerii cuvintelor
imprumutate .”
§ 1. „Problema imprumuturilor”. Aici am mentionat care
e importanta imprumuturilor cuvintelor straine, din ce limbi a primit
romana imprumuturi .
In § 2. „Redarea omonimelor bilingve in traducere”
am discutat problema cuvintelor „falsi - prieteni” , am concretizat
care sunt aceste cuvinte si de ce se comit greseli la traducerea lor.
Pentru realizarea scopurilor propuse in aceasta lucrare am utilizat metode
diferite : metoda analizei si metoda comparativa .
Lucrarea se incheie cu o bibliografie selectiva.
CAPITOLUL I
UNIVERSUL TRADUCERII
§ 1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANA
Secolul al XX -; lea este numit secolul vitezei , secolul cinematografiei
, secolul calculatoarelor electronice , dar mai este numit si secolul traducerii
.
Activitatea de traducere are vechi traditii. Ea este generata de existenta pe
glob a mai multor limbi si va fi necesara atita timp , cit omenirea
nu va dispune de o limba unica pentru comunicare.
Izvorind dintr-o necesitate practica imediata, activitatea de traducere
a avut la inceput caracter oral, asa -; numita „interpretare”
sau „talmacire” . Apoi traducerea s-a extins la texte scrise.
Practica traducerii depindea de textul ales. Astfel traducerea unui text religios
, care era considerat sacru, nu trebuia sa adauge si nici sa omita ceva fata
de originalul despre care se credea ca are origine divina. Traducerea unui text
laic era mai degraba o imitatie sau o adaptare , care uneori mergea pina
la schimbarea personajelor si modificarea subiectului . Scopul urmarit de asemenea
traduceri era , in primul rind, de natura estetica.
De imbinarea celor doua atitudini fata de original s-au nascut caracteristicile
traducerii literare moderne , care a luat de la traducerea religioasa respectul
si scrupulozitatea fata de original ,iar de la traducerea de imitatie si adaptare
a pastrat grija pentru aspectul estetic al traducerii.
Referitor la posibilitatea traducerii , de-a lungul istoriei s-au confruntat
doua opinii care au ajuns pina in zilele noastre:
1. Pe de o parte , pornindu-se de la o conceptie naiva cu privire la identitatea
idiomurilor , s-a ajuns la principiul teoretic ca se poate traduce orice si
in intregime . Punctul acesta de vedere are o raspindire mai
larga in special pina la perioada Renasterii si este justificat
de stadiul de dezvoltare al cunostintelor lingvistice.
2 . Pe de alta parte , dezvoltarea activitatii de traducere din perioada Renasterii
, cu interesul ei pentru antichitate si mai ales noile cerinte pe care le pune
in fata traducerii perioada de trezire a constiintei nationale , scot
in evidenta greutatile practice ale traducerii. Tendinta de a pastra culoarea
locala si nevoia de a-l transpune pe cititor intr-o alta tara si in
alta epoca , subliniind totodata intreaga originalitate a operii traduse
, aduc pe traducator in fata unor probleme noi si uneori poate fi greu
de rezolvat . Pe plan teoretic constiinta acestor greutati a generat ideea ca
o traducere completa niciodata nu este posibila.
In mod curent traducerea este asociata cu transpunerea operelor literare
dintr-o limba in alta , de aceea anume in legatura cu traducerea
literaturii artistice s-au facut multe aprecieri pertinente , dar si mai multe
speculatii , atit de literati , cit si de lingvisti. Intrebarea
devinita sacramentala mai persista inca : ce este totusi traducerea ,
o stiinta sau o arta ? Referitor la textele artistice s-ar putea afirma ca traducerea
este o arta bazata pe stiinta , iar interpretarile facute de lingvisti au stat
nu arareori la baza experientelor concrete ale traducatorilor .
Nici chiar definitia traducerii nu poate fi data cu foarte mare usurinta. In
sens larg , ea poate fi considerata ca procesul transformarii unui mesaj emis
intr-o limba , in acelasi mesaj, dar formulat in alta limba
, cu conditia ca sunt pastrate toate (sau relativ toate) calitatile mesajului
initial.
De fapt, pina nu demult problema traducerii , nu trezea discutii, intrucit
se socotea , ca limba , in special lexicul ei , e un simplu inventar de
cuvinte , care isi au corespondente adecvate in alte limbi. Dupa
cum o dovedesc cercetarile contemporane , de fapt, fiecare limba isi are
un mod al sau individual de a oglindi realitatea ambianta , intr-un fel
al sau organizeaza datele experientei . Limbile in mod diferit segmenteaza
realitatea exterioara si o caracterizeaza in mod diferit , iar drept rezultat
doua tablouri ale lumii obiective, prezentate de doua limbi oarecare , de obicei,
nu coincid.
Intr-o acceptie simplista se crede ca traducerea inseamna a gasi
pentru cuvintele unei limbi cuvinte -; echivalente in alta limba
. Considerindu-se ca lexemele sunt un fel de „etichete” ale
obiectelor , fenomenelor, calitatilor, actiunilor, etc. , se poate ajunge foarte
usor la ideea eronata ca traducerea ar fi un simplu schimb de „etichete”.
Ferdinand de Saussure observa in acest sens ca „pentru unii oameni
limba , redusa la principiul sau esential, este o nomenclatura , adica o lista
de termeni ce corespund cu tot atitea lucruri” ; si alti cercetatori
atentioneaza ca limba nu este o traista de cuvinte.
Martinet afirma ca : „a invata o limba nu inseamna sa pui
noi „etichete” pe niste obiecte cunoscute , ci sa te obisnuiesti
sa analizezi astfel obiectul comunicarii lingvistice.”
Ideea cum ca fiecare limba iti are un mod al sau specific de analiza a
faptelor din lumea ambianta prezinta o obiectie teoretica serioasa impotriva
posibilitatii de a realiza o traducere .
De buna seama, daca se admite , ca limbile difera intre ele nu numai dupa
aspectul lor exterior - printr-un vocabular individual si printr-o structura
gramaticala specifica , ci si prin felul de a organiza continutul semantic al
lexicului , oameni ce vorbesc limbi diferite nu prezinta in acelasi mod
lucrurile .
Comparindu-se elementele lexicale a doua limbi , se poate constata doar
o coincidenta partiala intre ele : entitatile semantice ale cuvintelor
din doua limbi coincid numai in parte . Anume acesti factori ingreuneaza
mult procesul traducerii.
La noi in republica traducerea a capatat o amploare mare , teoria traducerii
insa se afla la un stadiu initial. De traducere , care este un proces
de creatie trebuie sa deosebim teoria traducerii , care este o disciplina stiintifica
speciala. Scopul teoriei traducerii este de a urmari regularitatile , care stau
la baza traducerii dintr-o limba in alta , de a stabili corelatia dintre
original si traducere , de a face anumite generalizari, bazindu-se pe
unele cazuri particulare, care apoi ar putea fi folosite la realizarea procesului
de traducere. Ajutorul , pe care-l da teoria traducerii practicii, consta in
accentuare diferitelor posibilitati ale limbii , in alegerea din noianul
variat de mijloace pe cel mai potrivit pentru contextul dat A. V. Fiodorov atrage
atentia asupra faptului ca nu trebuie sa confundam „teoria traducerii
cu o culegere de retete de uz practic sau cu reguli, de care ar trebui sa ne
conducem la traducere in fiecare caz concret.”
Procesul traducerii incepe cu determinarea genului operii , intrucit
de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului , redarea diferitelor
nuante ale cuvintului . Una din conditiile de baza pentru traducerea literaturii
artistice , de exemplu , este cunoasterea la perfectie a limbii , a culturii
, a istoriei poporului , precum si a obiceiurilor acestuia descrise in
original ; in caz contrar , traducatorul risca sa denatureze trasaturile
,caracterul, specificul national al creatiei inspirate ale scriitorului.
O alta conditie din cele mai de seama este ca traducerea sa fie adecvata , sa
redee veridic ideea si continutul operei , sa pastreze expresivitatea artistica
cu toate subtilitatile ei . Desigur, cunoasterea limbii, intuitia , simtul limbii
, patrunderea in lumea imaginilor din original au o importanta mare la
traducerea operelor literare.
Deci, una din cele mai de seama conditii pentru infaptuirea traducerii
fidele , adecvate este exactitatea . Criteriul exactitatii este relativ si poate
varia in dependenta de stilul , genul de care tine cutare sau cutare lucrare.
Traducatorul trebuie sa evite atit schimonosirea originalului , introducerea
in text a elementelor straine , improprii , cit si traducerea mecanica
literala. „A traduce inseamna a exprima exact si din plin cu mijloacele
unei limbi a tot ceea , ce de acum este exprimat cu mijloacele altei limbi,
deci a reda continutul si forma.”
„Apropierea de original, - scria V.G. Belinskii -; consta nu in
redarea literala , ci in redarea spiritului creatiei . Fiecare limba are
mijloacele sale, care sunt proprii numai ei , are astfel de particularitati
si insusiri ca daca vrem sa redam exact o imagine sau o fraza , uneori
trebuie complet schimbate in traducere.”
Cele mai multe cercetari in domeniul traducerii sunt legate anume de studierea
relatiilor tipice dintre textul originalului si textul traducerii -; e
ceva natural , intrucit astfel de cercetari urmaresc anumite scopuri
practice : prin confruntarea unui numar mare de texte traduse cu originalul
lor sa se gaseasca corespondente respective, care apar regulat ca echivalente
ale elementelor lingvistice din limba -; original.
Caracterul incomensurabil al lexicului a doua limbi si divergenta capacitatilor
de imbinare ale cuvintelor in limbi diferite , ridica o alta problema
si anume , daca e posibila o traducere adecvata in general ; cu alte cuvinte
, daca folosind sursele lingvistice ale unei limbi, poate fi redat intocmai
un text dintr-o alta limba , pastrind exact continutul si forma originalului.
Intrucit redarea exacta a specificului continutului si a formei
originalului este in mare masura complicata prin faptul ca fiecare limba
isi are un mod al sau individual de a oglindi realitatea ambianta, organizind
intr-un fel sau specific datele experientei , deseori se afirma ca traducerea
adecvata in genere este imposibila.
Traducatorul se ciocneste de mari dificultati in cazul cind incearca
sa traduca un monument vechi intr-o limba fara traditii vechi literare.
Greutati mari se intilnesc , de asemenea , la traducerea cuvintelor
care denumesc realii de civilizatie si cultura proprii unei anumite colectivitati
lingvistice , plante si animale , cunoscute numai de acestea , care constituie
coloritul local respectiv . Este imposibil de a traduce calambururile . Acestea
pot fi doar imitate sau comentate in alta limba.
„Nimic nu se poate traduce fara o cit de usoara abatere.”
Desi „nimic nu este intraductibil ”. La orice traducere , in
mod inevitabil , se pierde ceva, mai ales in ceea ce priveste forma.
Referitor la caracterul adecvat al traducerii , nu pot fi indreptatite
traducerile realizate sub nivelul. Bineinteles ca pot exista anumiti factori
obiectivi cind din lipsa unei bogate literaturi scrise in limba
respectiva , vor fi inerente si oarecare stingacii in traducere
, constructii fortate, determinate de imitarea structurilor limbii originalului
, de lipsa unor mijloace adecvate de redarea acestuia.
Dar sunt cu totul inadmisibile cazurile de traducere gresita, erorile , impreciziile
determinate de cunoasterea slaba a limbii. In parte , e vorba de nerespectarea
specificului limbii in care se traduce prin faptul ca se imita structurile
limbii originalului , nu totdeauna este aleasa constructia , care din punct
de vedere stilistic e cel mai apropiata de original si reda mai din plin esenta
lui. De multe ori nu se tine seama de specificul operei traduse , folosindu-se
ca echivalente pentru traducere cuvinte ce tin de alt strat stilistic, decit
cel folosit de original, ceea ce strica pinza operei , face sa se piarda
particularitatile originalului . Multe erori de acest tip admit , de obicei,
traducatorii fara experienta , traducatorii care cunosc slab limba si care folosindu-se
de dictionar, aleg la intimplare primul echivalent al cuvintului
din original. In ordinea aceasta de idei nu trebuie scapat din vedere
faptul ca , mai ales cind e vorba de o opera artistica , nimeni nu trebuie
sa inlocuiasca un cuvint cu sinonimul acestuia in textul autorului
, desi in principiu s-ar putea . Doar autorul respectiv avea si el posibilitatea
de a folosi cuvintul , pe care ar vrea sa i-l recomande cineva , dar l-a
folosit anume pe cel ce figureaza in text, socotindu-l mai potrivit pentru
situatia data. Prin urmare, si traducatorului ii revine sarcina de a gasi
echivalentul adecvat anume al cuvintului cerut.
Deci, una din problemele de baza, la traducere , care prezinta deosebite dificultati
, este alegerea cuvintului.
§ 2. IMPORTANTA TRADUCERII PENTRU CULTURA .
OPINIILE MARILOR OAMENI DE CULTURA DESPRE
TRADUCERE
Din numarul milioanelor de exemplare de carti in limba romana,
ce se editeaza in prezent in diferite domenii, o buna parte o constituie
literatura tradusa din alte limbi. A aparut o serie de traduceri in romana
din diferite limbi ale operelor artistice de mare valoare, variate ca gen si
tematica , diferite ca realizare artistica si stil , realizata de maestrii slovei
artistice.
Traducerile au jucat si continua sa joace un mare rol , fiind un important mijloc
de comunicare in viata social -;politica , economica si culturala
intre popoare, contribuind la schimbul de valori spirituale, la imbogatirea
reciproca.
Primii clasici ai literaturii romane : Asachi, Stamati, Donici, Negruzzi,
A. Hajdau si-au desfasurat activitatea spre momentul , cind multe
dintre literaturile europene existau deja in curs de secole si reusisera
sa cunoasca in dezvoltarea lor aproape toate curentele literare.
Supunindu-se anumitor legitati obiective de dezvoltare a literaturii romane
, scriitorii nostri timpurii isi indreapta privirile spre literaturile
popoarelor vecine , insusind din ele tot ce se potrivea personalitatilor
lor artistice , traditiilor nationale ale poporului si necesitatilor curente
si de perspectiva ale procesului literar din tara pe acele timpurii.
Gh. Asachi traduce din literatura rusa , dar , mai ales, din cea poloneza ,
Stamati din franceza si din rusa, Negruzzi -; din franceza si din rusa
s.a.m.d. Intr-un cuvint, toti clasicii nostri timpurii au fost in
acelasi timp si traducatorii din alte literaturi , unii chiar incepindu-si
calea de creatie anume prin traduceri .
Aceasta , insa , priveste aspectul practic al activitatii scriitorilor
nostri clasici in domeniul traducerii artistice -; aspect destul
de bine studiat in stiinta literara romaneasca . Dar mai exista
, dupa cum se stie si un doilea aspect al problemei - cel teoretic, adica ce
rol ocupa problema traducerilor in conceptia istorico -; literara
si estetica a scriitorilor clasici , cum apreciau ei aceasta forma de creatie
artistica, care era atitudinea lor fata de traducerile din alte literaturi ,
cum priveau ei traducerile in raport cu problema originalitatii nationale
a literaturii clasice romanesti din prima perioada a dezvoltarii sale.
Acest aspect , trebuie sa recunoastem , ca la noi e studiat cu mult mai slab
decit primul.
Asachi expunindu-si parerea referitor la principala datorie a „omului
literat” , 1839 el scria : „Omul literat este acela , a carui meserie
el indatoreaza a cultiva a sa minte spre a putea spori cunostinta altora
... Ambitios de a inmulti ideile sale, el le cauta prin veacurile antice,
cerceteaza monumenturi si scripte pentru a culege urmele uneori sterse, sufletul
si cugetarea oamenilor celor mari din toate veacuri si tari... El petrece culegerea
literaturii straine , cu a careia esenta infrumuseteaza literatura nationala
.”
Desi cuvintul traducere nu este aici folosit in mod direct , nu
incape nici o indoiala ca Asachi are in vedere traducerile
. („culegerea literaturii straine”)
Despre aceeasi necesitate de a imbogati literatura nationala cu opere
straine scria si Constantin Stamati.
In anii 1830-1840 unii dintre exponentii principali ai opiniei publice
literare se rosteau impotriva traducerilor . Drept exemplu ii putem
numi pe Alecu Russo si Mihail Cogalniceanu .
In „Piatra teiului” (1839), A. Russo scria : „Ce-mi
pasa mie moldovan ruginit ... de comediile voastre si de povestirile voastre
traduse si adaptate ! Zugraviti-mi mai curind o scoala din tara , povestiti-mi
o scena de la noi , piparata ori plina de poezie ... In loc sa-mi plimbati
prin Iasi un personaj de-al lui Balzac ... dati mai bine eroului nostru o jubea
larga , un anteriu... si puneti in juru-i viata orientala , alcatuita
din despotism casnic si din trai patriarhal...”
Russo se declara dusman fatis nu numai al imitarilor de comedii si de povestiri
, ci si al oricarei imitatii necugetate , care „ne strica mintea si inima
si incet-incet va ruina si patriotismul ... si care ... nu incearca
creierul cu idei cu neputinta de pus in legatura cu lucrurile vietii zilnice.”
In mare masura atitudinea negativa a lui Alecu Russo fata de traduceri
poate fi explicata prin calitatea proasta , prin nivelul artistic scazut al
traducerilor din vremea sa.
Aceasta conceptie o impartasea si M. Cogalniceanu . Anume el a fost
acela , care in „Introductie” la „Dacia literara”
s-a pronuntat impotriva traducerilor , declarind ca : „traductiile
nu fac o literatura.”
Dar tot Cogalniceanu in anul 1840 mai spunea si urmatoarele : „Cind
in Introductia „Daciei literare” noi am zis ca vom publica
traductii cit se poate mai rar , prin aceasta n-am inteles ca vom
trece sub tacere si acele scrieri straine care se ating de noi... Scrierile
... care vorbesc de noi , de istoria noastra, de obiceiurile noastre, desi compuse
in alte limbi , se cuvin cu dreptate „Daciei literare”.”
In conceptul lui M. Eminescu despre traducerile artistice putem observa
, - astfel aparent, ca si la Cogalniceanu - o vadita lipsa de consecventa
. In 1870 Eminescu scria : „In genere noi nu suntem pentru
compuneri originale...”
Eminescu mai scria : „Toate popoarele isi au scriitorii lor originali
: germanii pe Fritch Roither, americanii pe Breht Hart, rusii pe Gogol , iar
romanii pe Creanga s.a.m.d. Scrierile unor asemenea scriitori sunt greu
, adesea cu neputinta de tradus ...”
In acest fragment ne retine atentia faptul , ca numele lui Creanga este
subliniat de Eminescu . Din ce cauza? Probabil , se are in vedere problema
intraductibilitatii acelor scriitori nationali , a caror originalitate consta
in primul rind in mijloacele de vorbire artistica foarte specifica,
scriitori, care au reusit in gradul cel mai inalt sa redea in
creatiile lor spiritul poporului.
C. Dobrogeanu -; Gherea , dupa cum se stie s-a ocupat in mod special
de problemele traducerii , ba chiar si a tradus cite ceva .
Problemele care l-au interesat pe Gherea , sunt de fapt si problemele centrale
ale traducerilor artistice in genere. Ele si-au gasit formularea in
cele patru articole despre traducere , scrise intre anii 1894-1895 : „Inriurirea
traducerilor” (1894), „Traducerile si limba literara” (1894),
„Greutatile traducerilor” (1895) si „Ce trebuie sa traducem?”
(1895) . In aceste articole gasim discutate si formulate momente legate
de traduceri ; locul traducerilor din alte limbi in literatura autohtona
, calitatile pe care trebuie sa le aiba o traducere cu adevarat artistica si
un traducator adevarat, deosebirea dintre creatia originala si munca de traducere
s.a.
In privinta posibilitatilor traducerilor in versuri Gherea este
patruns intrucitva de pesimism : „Stiu , - scria Gherea in
1894, - ca a traduce poezii perfect e aproape imposibil . E adevarat.”
Cit despre locul literaturii traduse in cadrul celei nationale ,
aici Gherea nu sta nici o clipa la indoiala si considera literatura tradusa
ca o parte organica a literaturii poporului , in limba caruia se fac traducerile
: „La noi -; spune Gherea -; se pricepe inca foarte putin
ca o opera literara bine tradusa incepe sa faca parte din literatura tarii
, influientind-o , daca nu in acelasi grad , macar in aceeasi
directie ca si o opera artistica scrisa in limba tarii...”
Prin urmare , literatura tradusa , dupa parerea lui Gherea , devine parte alcatuitoare
a literaturii tarii , unde se face traducerea .
Dind o importanta atit de mare literaturii de traducere , Gherea
in acelasi timp este departe de a exagera lucrurile . El e constient de
faptul ca primatul in procesul literar totdeauna a fost si va ramine
de partea literaturii autohtone. Gherea scria : „Ah, stiu ca o opera originala
de aceeasi putere ar avea de o suta de ori mai multa influenta decit toate
traducerile ...”
Ce este o traducere si ce calitati trebuie sa posede un traducator ?
Gherea spune : „A traduce inseamna a crea .” In ce priveste
calitatile traducatorului , Gherea vorbeste foarte pe larg „trebuie sa
imbine in sine extrem de multe calitati dintre cele mai diferite
. In primul rind el insusi trebuie sa fie poet. El trebuie
sa aiba acea intuitie poetica deosebita , care-i va ajuta sa observe si sa perceapa
frumusetile marei operei , sa reproduca in imaginatie minunatele tablouri
zugravite de poet ... sa simta ceea ce-a simtit el in inspiratia sa ,
sa se patrunda de spiritul acestuia , sa traiasca acea viata , care l-a preocupat
atit de mult pe poet ... Limba din care traduce , bineinteles ,
trebuie sa-i fie cunoscuta sa perfectie .Ba mai mult chiar -; traducatorul
trebuie sa cunoasca cit se poate de bine limba , in care traduce.”
Gherea mai spunea : „ar fi trebuit ca fiecare din scriitorii nostri mai
insemnati sa scoata ca o datorie de cinste catre literatura tarii de a
traduce cel putin una din marile opere straine.”
CAPITOLUL II
ASPECTE ALE TRADUCERII CUVINTELOR
IMPRUMUTATE
§ 1. PROBLEMA IMPRUMUTURILOR
Relatiile istorice dintre popoare si limbi constituie o trasatura caracteristica
a dezvoltarii lor. Astfel se si explica faptul de ce nu exista limbi , care
ar fi lipsite de imprumuturi lexicale din alte limbi. Trecerea cuvintelor
dintr-o limba in alta se realizeaza in scopul de a numi tot felul
de fapte , obiecte, actiuni, notiuni noi, care apar odata cu dezvoltarea stiintei
, tehnicii , a relatiilor sociale.
Schimbarile care au loc in viata sociala , relatiile de tot felul dintre
popoare impun trecerea unitatilor lexicale dintr-o limba in alta. Imprumutul
de cuvinte este un fenomen pe deplin firesc in viata popoarelor si a limbilor
. Lipsa de cuvinte imprumutate ar putea fi considerata chiar compromitatoare
, deoarece ar dovedi ca o populatie n-a invatat nimic din variatele contacte
cu alte popoare. De exemplu, limba rusa care are multe posibilitati de imbogatire
a lexicului cu mijloace proprii , a imprumutat mereu din alte limbi diverse
cuvinte , termini de care are nevoie si pe care nu le poate crea singura. Un
alt exemplu „viu” este limba engleza , care am putea spune ca traieste
pe seama cuvintelor imprumutate , poate chiar mai putin pe resurse proprii
.
Prin urmare , patrunderea elementelor lexicale de imprumut este un proces
normal de dezvoltare a unei limbi . Totusi , sunt unele situatii cind
din diferite motive se introduc in limba cuvinte de prisos . Aparitia
unor astfel de cuvinte , numite barbarisme , nu este o necesitate pentru limba
data , aceste cuvinte nu duc la imbogatirea ei , ci din contra .
Cuvintul imprumutat din alte limbi isi face loc in limba
noastra atunci cind avem posibilitatea de a exprima prin mijloace lingvistice
proprii un anumit sens sau o nuanta semantica.
Daca un obiect bun sau o notiune trece de la un popor la altul , odata cu acesta
este imprumutat , de regula, si lexemul care denumeste acel obiect sau
notiune . Potrivit acestui fapt Alecu Russo afirma ca : „ideea buna aduce
cuvintul”. Cu vremea asemenea cuvinte se asimileaza si vorbitorul
obisnuit nu le mai simte ca straine , deoarece ele se incadreaza in
sistemul lingvistic al limbii sale.
Incadrate in sistemul unei limbi , elementele lexicale imprumutate
devin unitati structurale si functionale ale acesteia . In consecinta
, imprumuturile lexicale se adapteaza normelor fonetice si gramaticale
ale limbii ce recurge la ele. Lexicul imprumutat in limba noastra
este asimilat , adica supus la tot felul de modificari grafice , fonetice ,
gramaticale , semantice in corespundere cu normele ei lingvistice.
Formula imprumut lexical este folosita astazi cu precadere drept o simpla
varianta sinonimica pentru ceea ce este neologism. Or, in mod curent ,
neologismele sunt numite cuvintele noi imprumutate relativ recent din
limbi straine . Neologisme sunt insa si cuvintele create cu mijloacele
proprii ale limbii. In acceptiune mai larga , sunt considerate neologisme
si cuvintele existente deja in limba, folosite cu un sens nou.
Dupa cum mentiona academicul Iorgu Iordan , „imprumuturile lexicale
in vocabularul limbii romane sunt inovatii de provenienta externa
care constau din cuvinte si expresii luate de-a gata dintr-o limba straina si
adaugate fondului lexical existent.”
Dupa DEX a imprumuta inseamna „a da” sau a lua de la
cineva ceva sub rezerva restituirii .
Imprumuturile de cuvinte nu se fac in mod deliberant ca imprumuturile
de lucruri materiale , decit in cazuri cu totul particulare si ar
fi aberant sa atribuim unor evenimente lingvistice o conditionare finalista,
pragmatica, atita timp cit cei ce stapinesc limba de provenienta
a imprumuturilor nu sunt constienti si nu pot observa ca cineva le ca
ceva din patrimoniu nu scade cu nimic , ci isi continua evolutia fireasca
, potrivit normelor lui proprii .
Imprumuturile de cuvinte neologice sunt de natura sociala , se imprumuta
cuvinte care semnifica aspecte noi ale culturii materiale si spirituale ale
comunitatii lingvistice romanesti si imbogatesc simultan atit
patrimoniul lingvistic cit si cimpul de referinta semantica extralingvistic
, constituind o expansiune cantitativa si calitativa.
In lingvistica s-a reliefat deja o divizare in masa cuvintelor de
alta origine . Cercetatorul Francisc Kiraly afirma ca in preluarea unui
cuvint din alta limba se pot distinge mai multe faze , dintre care mentionam
: a ) imprumuturile propriu-zise , adica cuvintele patrunse din alte limbi
, care s-au adaptat la sistemele fonetic si morfologic, sunt folosite mai des
, dau nastere la derivate si nu mai sunt simtite de vorbitori ca fiind de alta
origine (lider, miting) ; b) cuvintele straine , adica cuvintele care nu satisfac aceste conditii, au
foneme straine in corpul lor, nu corespund morfologic , se folosesc ocazional
, iar vorbitorul , fara sa fie specialist , le poate preciza usor originea (show
, leasing) . Deci, cuvintul de alta origine , in prima etapa a existentei
sale pe teren romanesc este cuvint strain care devine imprumut
doar atunci , cind se supune cerintelor limbii in care a ajuns.
Imprumutul este punctul final , rezultatul , inchierea procesului
. Daca procesul incepe, dar nu parcurge etapele necesare , si din cauze
diferite se intrerupe , ne gasim in fata unui cuvint strain
si nu a unui imprumut . Cu alte cuvinte fiecare imprumut a fost
cindva cuvint strain , dar nu fiecare cuvint ajunge a fi imprumut.
Utilizind cuvinte straine vorbitorii limbii romane le pronunta si
le scriu in functie de gradul in care sunt familiarizati cu limba
respectiva, contribuind la acest proces in mod deosebit si lipsa unui
set de regului si principii riguros formulate care ar stabili limita intre
„corect” si „gresit”. Ortografia de astazi se conduce
dupa un principiu fundamental , cel fonetic-fonematic , care-i defineste esenta
fara a-i directiona in mod absolut raporturile ei cu alte compartimente
ale limbii literare .
Din aceasta cauza in limba exista numeroase forme oscilante ale unor cuvinte
straine , de exemplu , rachet -; raket -; racket . Aceste oscilatii
se refera nu numai la forma , ci si la continut . Unele dictionare recomanda
scrierea cuvintului racket cu ck , cu definitia : „stoarcere de
bani prin intimidare si violenta; extorsiune”. Astazi cuvintul mai
are un sens , cel de „forma organizata de jaf.” In presa putem
intilni si forma de plural a acestui cuvint , racketi scris
ba cu ck , ba cu k.
Manifestind masura si maleabilitate , ortografia limbii romane stabileste
doar un anume echilibru intre respectul fata de traditie , ca factor conservator
si de continuitate , si deschiderea fata de aspectele etimologice ale imprumuturilor
, ca factor de inovatie si de progres , asigurindu-si astfel stabilitatea
numai pentru o anumita perioada de timp. Astfel , dictionarele recomanda drept
corecte si „variantele literare libere” ale cuvintelor lider-leader,
vizavi -; vis-a-vis, spicher -; speaker , etc. Ne punem insa
intrebarea , unde sa le scriem , la cuvinte straine sau la imprumuturi
? Pe de o parte , cuvintele sunt destul de frecvente , ceea ce ne-ar permite
sa le includem in categoria „imprumut”, pe de alta parte
, oscilatiile de forma, iar uneori si de continut impun includerea in
categoria „cuvint strain”. Cuprinderea lor intr-o categorie
aparte si gasirea unui termen care sa le denumeasca comporta numeroase dificultati,
intrucit intre „cuvint strain” si „imprumut”
nu exista nici un hotar transant , nici criterii general valabile pentru gruparea
lor. La trecerea cuvintului strain in imprumut : din punct
de vedere fonetic cuvintele continua sa ramina in forma lor fireasca
incalcind regulile fonetice ale limbii -; receptor ; de exemplu
, song, single, summit. Aceste cuvinte incearca sa se adapteze la normele
literare prin anumite trasaturi . De exemplu , apare pluralul specific limbii
romane : song-uri , single-uri , summit-uri. De fapt, aici nu este vorba
de o adaptare propriu-zisa , intrucit cuvintul trebuie sa
aiba in mod necesar anumite categorii gramaticale . E vorba , mai bine
zis , de o incercare de a se incadra morfologic.
Din punct de vedere semantic , aceste cuvinte se adapteaza perfect prin dezvoltarea
unor sensuri noi. De exemplu speaker cu sensurile cunoscute deja , mai inregistreaza
un altul , unic cel de „presedinte al parlamentului” , atestat doar
la noi in Republica Moldova.
Probabil a venit la noi din limba engleza , unde spicher inseamna si „presedinte
al parlamentului unicameral ”.
Din pacate, in ultimul timp are loc un proces de neologizare excesiva
a lexicului . Acest fapt face posibila dublarea numarului de cuvinte in
l. romana , ducind la dezvoltarea unui raport nedorit de sinonimie
si chiar de omonimie . De exemplu , shop -; magazin , pravalie , dugheana
, mai recent market , minimarket , supermarket . Un caz fals de omonimie este
: ghem I -; fire infasurate si ghem II -; termen sportiv , pronuntat
si scris gresit . Corect game , in engleza , pronuntat ageimi.
Neologismele limbii romane contemporane sunt de origine foarte variata
, dar provin mai ales din limbile clasice -; greaca si latina - , din limbile
romanice -; mai ales din franceza - , din limba rusa si din limbile germanice
-; germana si engleza. Ca orice imprumuturi , presupun un anumit
contact intre limba romana si limba de origine , adica existenta
unor situatii de bilingvism , a unui numar mai mult ori mai putin insemnat
de vorbitori bilingvi care sa asigure un contact de-ajuns de puternic , un climat
socio-cultural si lingvistic adecvat , pentru a asigura introducerea in
limba romana a cuvintelor straine .
Imprumuturile din limba franceza reprezinta un procent ridicat in
DEX. Explicatia se afla in importanta tot mai mare pe care o are scrisul
, cartea tiparita , a carei raspindire asigura contacte lingvistice trainice
la distanta si nu mai e necesar ca un vorbitor sa stapineasca cea de-a
doua limba , pentru a introduce cuvintele ei in limba scrisa si poate
provoca o inovatie in domeniul vocabularului .
Alta problema a bilingvismului o constituie aprecierea bazei socio-culturale
in care se desfasoara comportamentul bilingvilor , ceea ce determina si
pozitia fata de neologisme.
Romana a primit unele imprumuturi din limba rusa in perioada
1806 -; 1812, dar si mai inainte , mai ales insa dupa Pacea
de la Adreanopole . Asa sunt termeni legati de organizarea armatei : infanterie
, cavalerie , artilerie, de administratie si politica , in general : administratie
, comitet , constitutie , carantina .
Neologismele latine si grecesti patrund in scrisul romanesc inca
din secolul al XVII -; lea : capitan , filosof(ie) , teatru , tiran , astrolog
...
Problema neologismelor e pusa insa principial si de reprezentantii scolii
Ardelene si a curentului latinist , chiar cu intrebarea de unde trebuie
luate : din latina sau din limbile neolatine.
In general , s-au pastrat putine patrunse direct din latina , cele mai
multe venind din franceza. De aceea se vorbeste de neologisme latino-germanice.
Fiind greu sa distingem uneori ce s-a luat direct din latina si ce anume din
franceza , italiana ,spaniola, etc. , aceste imprumuturi au fost numite
latino-romanice.
Putine sunt inovatiile lexicale prin imprumut care iti pastreaza
statutul fonetico-fondologic si lexical avut in limba de origine si care
, mai ales , nu se incadreaza intr-o paradigma morfologica. De cele
mai multe ori are loc adaptarea pentru ca vorbitorii romani au anumite
deprinderi articulatorii , o anumita baza de articulare , dupa care se modeleaza
si forma cuvintelor imprumutate , departindu-le de pronuntarea din
limba baza. De aceea , in adaptarea cuvintelor straine, un mare rol il
are analogia , adica apropierea de aspectul formal al cuvintelor existente in
limba in care imprumuta.
Adaptarea este un proces de oarecare durata, cu perioade de fluctuatii, pina
cind cuvintul isi gaseste forma potrivita care sa-l fixeze
in sistemul existent. Durata perioadei de adaptare depinde mai ales de
frecventa in circulatie a cuvintului.
In cele mai multe cazuri adaptarea nu se face de la sine , ci este determinata
si de unele dezbateri teoretice , de interventia cercurilor cointeresate in
actiunea de cultivare a limbii.
Heliade-Radulescu a avut un rol important in stabilirea unor normative
principale pentru adaptarea neologismelor . El spune ca : „Trebuie sa
ne imprumutam , dar trebuie foarte bine sa bagam seama sa nu patim ca
negustorii aceia care nu iti iau bine masurile si ramin bancruti.
Trebuie sa luam numai acelea ce ne trebuie si de acolo de unde ne trebuie si
cum trebuie.”
Heliade se ridica impotriva celor ce nu vor sa imprumute (creind
vorbe romanesti cuvintelnic pentru dictionar), critica p cei care
imprumuta cuvintele fara sa le adapteze (ocazion -; fr. , patriotismos
, cliros -; gr. ) „vorbele straine trebuie sa se infatiseze
in haine romanesti si cu masca de rumin inaintea noastra.”
Cuvintele straine sunt asimilate de sistemul fondologic si morfologic al limbii
care face imprumutul , dar in acest proces de asimilare forma prototipurilor
joaca un rol hotaritor in stabilirea formei cuvintelor imprumutate
. De aceea , patrunderea intr-o limba a unuia si aceluiasi termen prin
filiere diferite , duce adesea la existenta , pe terenul limbii imprumutatoare
a mai multor variante lexicale neologice.
Adesea fiecare dintre formele sub care circula un neologism reflecta doua sau
mai multe filiere , incrucisarea sau combinarea mai multor etimoane ,
diverse analogii etc. Asa si se explica , cel putin in parte , de ce multe
variante lexicale neologistice din limba romana , desi relativ recente
, nu au origine ferma , indiscutabila.
O alta cauza importanta care determina existenta variantelor lexicale neologistice
sta in „noutatea” pe care o reprezinta imprumuturile
recente. procesul de adaptare a neologismelor in limba romana este atit
de complex , incit a putut duce la afirmatia evident exagerata ,
exprimata de Sextil Puscariu , ca „in privinta „imbracaturii
neologismelor in haina romaneasca” nu exista o regula.”
Este adevarat ca , datorita noutatilor relative a neologismelor , procesul de
adaptare in sfera amintita nu se manifesta intotdeauna sub forma
unui sistem evident de reguli generale, valabile pentru fiecare caz in
parte . Exista numeroase studii care au urmarit problema adaptarii neologismelor
in limba romana , dar Puscariu insusi , printre cei dintii
a semnalat numeroase corespondente fonetice cu caracter semantic care rezulta
din trecerea unui cuvint strain in limba romana , din transformarea
cuvintului strain in cuvint romanesc.
In toate din aceste studii s-a pus in discutie problema adaptarii
sunetelor nespecifice limbii romane si stabilirea unor liste de corespondente
fonetice intre limba furnizoare si cea imprumutatoare.
Din punct de vedere al bogatiei lor formale si in raport cu etimonul ,
se pot stabili in limba romana mai multe tipuri de neologism. a) Neologisme cu o singura forma si cu etimologie unica
Este bine cunoscut faptul ca o buna parte din neologismele limbii romane
vin din limba franceza. Aceasta situatie se explica prin inrudirea dintre
cele doua limbi , precum si prin aceea ca limba franceza a fost principala furnizoare
de neologisme a limbii romane , cauza fundamentala trebuie cautata , credem
in faptul ca influenta franceza asupra lexicului limbii noastre este ,
din punct de vedere istoric , ultima dintre influentele de mari proportii .
Datorita acestei imprejurari , multe dintre neologismele limbii romane
, dupa cum am mai constatat , provin exclusiv din limba franceza , iar absenta
etimologiei multiple - sau , altfel spus, existenta unei singure filiere -;
a putut duce mai usor , in unele cazuri , la o singura forma a neologismului
in limba romana.
Drept exemple avem : acetat , acustica , aerometru , agronom, alpin , ambiant
, anal , ar , arcada etc. Exemplele citate arata mai intii ca nu
este absolut obligatoriu ca trecerea unui cuvint dintr-o limba in
alta sa aiba loc printr-o adaptare treptata , la inceput toate trec printr-o
singura faza de adaptare. b) Neologisme cu o singura forma si cu etimologie multipla
S-a aratat , in mod , just , ca adesea „un cuvint nu are o
origine ... net delimitata” , deoarece „in istoria lui se
impletesc fapte numeroase care fac ca , pe linga cuvintul
luat ca baza pentru etimologie, in dezvoltarea cuvintului studiat
sa mai intervina si alte cuvinte , din aceeasi limba sau din alte limbi.”
asa-numita etimologie multipla. In mod obisnuit , etimologia multipla
a fost identificata fie in adaosul de sensuri adus unui cuvint de
filierele sale succesive , fie in formele diferite sub care se prezinta
unul si acelasi cuvint. Vazuta astfel , sfera de actiune a etimologiei
multiple este incompleta , deoarece ea poate fi identificata adesea si la cuvinte
cu o singura forma si un singur sens. Imprejurarile istorice concrete
in care au putut patrunde asemenea cuvinte in limba noastra ne indreptatesc
, si uneori chiar ne obliga , sa le legam , pe fiecare in parte , de mai
multe filiere . Numeroase neologisme , considerate , de obicei , in dictionarele
romane contemporane , de origine exclusiv franceza, sunt in realitate
, si de origine latina , si au patruns in limba noastra prin latinisti.
Astfel , balsamis , baza sau calmant pot fi legate in egala masura de
etimoane franceze si italiene ; boreal , botanica, capsula, carnivor, clavicula
, canicula se explica atit prin franceza cit si prin latina ; climatic
si clinic , prin franceza si germana ; carat , prin italiana , franceza si germana
; castra , prin franceza, latina si germana , etc. c) Neologisme cu mai multe forme si cu etimologie unica
Este cunoscut faptul ca unul si acelasi neologism poate fi imprumutat
din una si aceeasi sursa pe doua cai paralele : „pe cale scrisa si pe
cale orala”. Adaptarea unui cuvint dintr-o limba cu ortografie etimologica
se face tinindu-se seama fie de forma scrisa , fie de forma pronuntata
a termenului strain. Patrunderea neologismelor dintr-o limba in alta pe
cale orala e , de obicei , putin probabila , fiind conditionata , in principiu,
de contactul direct dintre vorbitorii celor doua comunitati lingvistice.
Cele doua aspecte sub care se prezinta unul si acelasi cuvint in
limbile cu ortografie etimologica constituie cauza cea mai importanta care explica
existenta , in limba „importatoare”, a neologismelor cu mai
multe forme apartinind unui etimon unic . In aceasta situatie se
afla , de exemplu , perechile de forme aderenta -; adherenta , centima
-; santim (a) , centimetru -; santimetru , colina -;colin , locomotiva
-; locomtiv -- toate vin din franceza , limba cu ortografie prin excelenta
etimologica . d) Neologisme cu mai multe forme si cu etimologie multipla „unitara”
?
Exista cazuri in care fiecare dintre formele sub care apare unul si acelasi
neologism se explica prin aceeasi etimologie multipla , cu alte cuvinte , aceleasi
doua sau mai multe surse externe trebuie puse la baza fiecarei forme a unui
imprumut . De exemplu , clovn este inregistrat in izvoare
mai vechi si sub formele clown (varianta grafica) si claun (varianta lexicala)
: fiecare dintre cele trei forme se explica in egala masura prin franceza
si engleza . Cea dintii reprezinta forma adaptata si consacrata astazi
,a doua reproduce intocmai forma prototipurilor „unitare”
, a treia -; pronuntarea lui aproximativa. In asemenea cazuri si
avem ceea ce am numit etimologie multipla „unitara”. e) Neologisme cu mai multe forme si cu etimologie multipla -; propriu-zisa
Majoritatea neologismelor romanesti cu forme multiple se explica prin
etimologie multipla: bogatia de forme rezulta din bogatia de filiere . Pe de
alta parte, neologismele cu forme multiple reprezinta , din punct de vedere
statistic , peste jumatate din volumul total al lexicului neologic romanesc.
In general , dictionarele existente au luat in consideratie , la
stabilirea etimologiei unui neologism , doar forma sau formele azi literare
, consacrate , fara a tine seama ca , de fapt , multe dintre aceste imprumuturi
au o istorie cu mult mai complexa si mai indepartata. Deoarece numerosi
termeni proveniti din neogreaca , rusa sau germana si-au stabilit forma definitiva
in romana pe baza limbii franceze . Un exemplu va demonstra mai
convingator aceasta situatie : neologismul artera e considerat in mod
curent drept imprumut din limba franceza, eventual din latina ; in
realitate , termenul a intrat in limba noastra mai intii prin
neogreaca , in forma aritrie , apoi a circulat, sub forma arterie intrata
din latina , italiana , germana si rusa. Abia mai apoi s-a impus varianta artera
, de origine franceza , azi unica forma literara.
Insistam aici in mod deosebit asupra imprumuturilor , intrucit
aparitia lor in limba este determinata anume de procesul traducerii .
De altfel , adoptarea la structura limbii de traducere a unitatilor lexicale
imprumutate este cea mai simpla cale spre complectarea vocabularului.
§ 2. REDAREA OMONIMELOR BILINGVE IN TRADUCERE
Multa vreme problema traducerilor a fost solutionata empiric. Traducatorii
lucrau dupa inspiratie , iar activitatea criticilor consta fie in a face
diverse aprecieri , adesea subiective , asupra cutarei sau cutarei traduceri
concrete , fie in a da „sfaturi” cu privire la a traduce.
De fapt, pina nu demult problema traducerii nu trezea discutii , intrucit
se considera ca limba , in special lexicul ei ,e un simplu inventar de
cuvinte , care isi au corespondente adecvate in alte limbi. Comparindu-se
, insa , elementele lexicale a doua limbi , se poate constata doar o coincidenta
partiala intre ele : entitatile semantice ale cuvintelor coincid numai
in parte.
Dificultatile se intilnesc in procesul traducerii constau
in cautarea echivalentelor din cele doua limbi. Desi continutul e clar,
deseori e foarte greu sa-l redai in alta limba , deci, nu e usor sa gasesti
echivalente lexicale si gramaticale.
Doua cuvinte pot fi echivalente in dictionarul bilingv , dar nu totdeauna
pot fi folosite ca echivalente la traduceri si atunci traducatorul trebuie sa
gaseasca un echivalent contextual. Nici un dictionar , fie el cit de amplu
, nu e in stare sa includa absolut toate echivalentele contextuale posibile
. De aceea , alegerea fara discernamint din dictionarul bilingv a echivalentelor
cutarui sau cutarui element al originalului , duce uneori la greseli propriu-zise
, la schimonosiri e sens.
Deci una din problemele de baza la traducere , care prezinta deosebite dificultati
, este alegerea cuvintului potrivit . Intre cuvintele a doua limbi
se pot stabili urmatoarele corelatii : a) cuvintul poate avea in alta limba intotdeauna numai un
singur lexem . Aceasta corelatie se numeste corelatie de echivalente permanente
.
Exemple . atlet -; ?????, autobuz -; ??????? , bucatar -; ?????,
galbenus -; ?????? , viorist -; ???????. b) cuvintul poate avea in alta limba o serie intreaga de echivalente
contextuale , multe dintre care pot sa nu fie inregistrate in dictionare.
De exemplu : cap - ??????, ??????, ????? , ???????. lume -; ??? , ???? , ???? ... camera -; ??????? , ?????? , ?????? ... bataie -; ???????? , ????? , ????? , ???? , ???? ... c) cuvintul nu are corespondente in alta limba . In dictionare
in asemenea cazuri cuvintul nu se traduce , ci se explica sensul
lui: burlui -; ?????? (???????? ?????? ? ????? ?????????) bucium -; ????? (??? ????????) batuta -; ?????? (???????? ?????)
Fiecare dintre aceste tipuri de corelatii prezinta o deosebita dificultate
la traducere . In primul caz traducatorul trebuie sa cunoasca bine echivalentul
permanent , adica diferiti termeni , anumite realii si cuvinte cu continut bine
determinat.
Cea mai frecventa este corelatia a doua , cind cuvintului dat ii
pot corespunde in alta limba o serie intreaga de echivalente contextuale
si traducatorul e obligat sa aleaga un cuvint . In fata traducatorului
sta o problema complicata , el trebuie sa aleaga din multimea de echivalente
pe acela , care e mai potrivit contextului dat.
Exista mai multi factori care pot influenta asupra alegerii cuvintelor la traducerea
diferitelor texte. Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie
polisemia , omonimia si sinonimia.
Prin urmare, omonimia este una dintre sursele de greseli in traducere.
Se confunda la traducere unitatile lexicale cu omonimele lor din alta limba.
Din categoria aceasta fac parte greselile numite in practica traducerii
: „falsi prieteni” ai traducatorului , in franceza -;
faux-amis , engleza fals-friends si in rusa ?????? ??????.
Prin falsi -; prieteni se au in vedere cuvintele , care avind
radical comun in cele doua limbi si fiind ,de obicei , din acelasi izvor
, difera in ceea ce priveste continutul semantic. Asemenea cuvinte mai
sunt numite si omonime interlingvistice sau , respectiv, omonime bilingve.
Astfel, desi rom. criza e tradus in limba rusa de cele mai multe ori prin
?????, expresia el a avut o criza de inima , nu poate fi redata in rusa
prin ? ???? ??? ????????? ?????? dar ???????.
Coincidentele sonore sunt adesea absolut intimplatoare si pot genera
situatii de comunicare cu totul bizare . De exemplu , deoarece cuvintul
romanesc sud este identic la pronuntare cu rusescul ??? , vorbitorii basarabeni
pot spune El a plecat la sud, avind in vedere prin sud judecatoria
.
Greseli propriu-zise care apar la traducere sunt conditionate uneori de faptul
ca traducatorul nu cunoaste corespondentul expresiei in limba in
care se traduce . Si bunaoara , expresia ruseasca ????? , ??????? ???? ? ???????
nu poate fi redata prin umbla bagind miinele in buzunare ,
ci trebuie folosit echivalentul adecvat al acesteia umbla cu miinele in
buzunare.
In prezent , contactul dintre limbi fiind foarte intens , apar tot mai
multe cazuri de cuvinte falsi -; prieteni , fapt care a condus la alcatuirea
unor dictionare specializate in domeniu . Primul dictionar realizat dupa
acest principiu a aparut la Paris in 1928.
Din dictionarele de acest tip cel mai aprofundat si mai detailat este dictionarul
sub redactia lui V.V. Aculenco . Dar nu numai acest dictionar are o prefata
si postfata ampla, cu el e foarte usor de lucrat pentru ca este dublu : englez-rus
si rus-englez.
R.A. face o clasificare dupa care se pot distinge citeva tipuri de „nonechivalenta”
sau falsa echivalenta in cazul cuvintelor falsi -; prieteni .
1) Intr-o limba cuvintul are un sens general , iar in cealalta
un sens particular. Astfel fr. idiome , span. idiome inseamna limba, in
romana e un termen general ce numeste o unitate lingvistica (dialect ,
grai).
2) Cuvintul desemneaza relatii de gen intr-o limba si relatii de
specie in alta limba : cuv. ap. vianda -; „hrana, mincare”
(relatie de gen), fr. viande -; „carne” (relatie de specie);
rom. pasare e o denumire de gen a faunei , iar it. pasero inseamna „vrabie”
si este o specie a genului.
3) Monosemie intr-o limba -; polisemie in alta : rus. ??????
inseamna „curtenitor fata de femei” ; in engl. galant
-; 1. curtenitor 2. viteaz, glorios.
4) Neconcordanta stilistica : intr-o limba cuvintul este atribuit
unui stil , iar in alta limba altui stil : rus. ??????? este neutru -;
„a produce cuiva suparare , a amari ”; rom . a obijdui este
invechit si inseamna „a asupri ,a impila” ; rom.
obijduitor -; numai substantival -; inseamna „cel care
obijduieste, asupritor”.
5) Sens neutru intr-o limba -; sens arhaic in alta limba :
Rom scirba -; 1 Aversiune nestapinita (fizica sau morala) fata
de cineva sau ceva : dezgust , repulsie , sila ; se intilneste in
sintagma A-i face cuiva scirba sau A-l prinde pe cineva scirba =
a se scirbi ; a se ingretosa , dezgusta; ceea ce provoaca scirba.
2. Epitet pentru o fiinta murdara , dezgustatoare sau josnica ; p. ext epitet
pentru o fiinta nedemna (la pl) Vorbe murdare , triviale, ocari, injuraturi
3. (reg.) intristare , mihnire, suparare, grija , necaz, nenorocire
Rus. ??????, ??????? ?????? , ??????? , ?????????. 6. Sens lexical „liber”
intr-o limba -; sens lexical „neliber, legat” in
alta limba : ital riscossa -; „ajutor” in orice imbinare
: fr. rescousse -; utilizat numai in imbinarea a la rescousse
-; „in ajutor”. 7 Termen intr-o limba -; nontermen
in alta limba : fr. benzine este termen chimic ; rus. ?????? „carburan”
(termen uzual). 8. Cuvint intr-o limba -- imbinare de cuvinte
in alta limba : rus. ????? -; fr. piano a queue -; rom pian
cu coarda ; rus ???????????? (Picasso) -; fr. Picasso par lui-meme .
Cuvintele „falsi-prieteni” il pot induce in eroare
nu numai pe traducatorul incepator , care nu cunoaste bine limba din care
traduce. Cercetatorii acestei categorii lexicale au ajuns la concluzia ca cuvintele
„falsi-prieteni” ii induc in eroare anume pe acei care
nu sunt siguri ca cunosc limba din care traduc . Anume ei nu consulta de multe
ori dictionarul , fiind siguri ca stiu cuvintul dat , de aceea si comit
greseli. Asadar, cuvintele „falsi-prieteni” ii dezorienteaza
nu numai pe simplii vorbitori, dar si pe specialisti (lexicografi, traducatori
-; profesionali , profesori de limbi straine).
Dar cele mai multe greseli de genul acesta sunt facute de traducatorii nepregatiti
la nivelul care trebuie , fapt foarte frecvent la noi. Prezenta unor asemenea
greseli in lucrarile traducatorilor bine pregatiti ne face sa gindim
si la alte cauze de ordin obiectiv.
In procesul traducerii , traducatorul se afla sub influenta lingvistica
a originalului , uneori atit de puternica , incit chiar atunci
cind limba in care traduce e limba lui materna , el poate strecura
involuntar in traducere elemente lexicale , gramaticale sau stilistice
proprii celeilalte limbi. Traducatorul , pe masura ce se concentreaza asupra
originalului , pierde siguranta in minuirea celei de-a doua limbi.
Si , la un moment dat, anumite cuvinte si , mai ales expresii sau constructii
gramaticale din original incep sa-i para firesti si in limba in
care traduce.
De aceea , ar trebui ca orice traducator , dupa un interval oarecare de timp,
sa-si reciteasca lucrarea . Un traducator experimentat , la recitirea lucrarii
, la sigur ca va gasi greseli.
Daca ar fi sa comparam lexicul limbii romane cu lexicul oricarei limbi
romanice , putem observa ca multe din cuvintele unei limbi se aseamana izbitor
cu cuvintele celeilalte limbi. Sa luam drept exemplu limba spaniola : largo
se traduce „lung” si nu larg cum ni s-ar parea la prima vedere ,
preciso -; „necesar”, varios -; „citiva”
. Aceste exemple confirma ideea lui Reformatski ca : „traducerea din limbi
inrudite intre ele ascunde foarte multe primejdii pentru traducatori.”
Exemple de acest fel care inseala traducatorul din start intilnim
si la traducerea di engleza , de exemplu : antic inseamna nu vechi antic
cum e in romana , ci „caraghios, grotesc”, prin the
library este denumita biblioteca si nu libraria.
De multe ori asemanarea dintre limbi , usureaza , in principiu, procesul
traducerii, dar de cele mai multe ori aceste asemanari , dupa cum s-a vazut
, il fac pe traducator sa comita astfel de greseli.
Comparind o serie de cuvinte din limba franceza, romana, rusa se
poate observa ca unele iti pierd total legatura de sens cu cuvintul
din limba -; sursa, dar asemenea cazuri sunt rare. Exemplele au fost selectate
din urmatoarele dictionare :
Modificarile produse le putem grupa in felul urmator.
I. REDUCEREA NUMARULUI DE SENSURI IN LIMBA RECEPTOARE
1) engl. MINEUR 1.Muncitor care lucreaza in mina = miner.
2. milit. cautator de mine , specialist in mine fr. MINEUR I -;miner (lucrator in mina)
MINEUR II -; minor, nevirstnic .
Atit l. romana cit si limba rusa au preluat doar cite
un sens in parte: rom. MINER -; muncitor calificat care lucreaza intr-o mina. rus. ????? -; ????. ?????????? ?? ?????? ????.
2) engl. DIRECTOR 1. indrumator . 2. director-conducator al unei organizatii
, institutii de invatamint .3. membru in consiliu de administratie
. 4. biser. preot, popa. 5. (amer.) dirijor (de orchestra...) .6. (teatru ,
cinema) -; regizor, conducator artistic ; art I pictor; rom. DIRECTOR -; persoana care conduce o intreprindere , o institutie
, o publicatie etc. sau un sector al acestora ; functie detinuta de aceasta
persoana. fr. DIRECTEUR -; director . rus. ???????? -; director .
Atit romana cit si rusa au acelasi sens ca si franceza ,
director cu sens de persoana care conduce o intreprindere , institutie
etc.
3) eng. CLUB I -- 1. bita , bat greu . 2. crosa, bat de golf. #. (carti)
trefa
CLUB II -; 1. asociatie menita sa creeze membrilor sai conditii favorabile pentru odihna si distractii.
2. local care serveste acestei asociatii. rus. ???? 1 -; 1. ??????????? ?????????-????????????????,
??????????? ?.?.?. ????????? ,
?????????????? ?????-?. ?????? ???
??????????? ?????????????? ?????? ?
???????????. 2. ????????? ????????? ?????.
???? 2 -; 1 ???????????? ???????? ??????????
?????; ????. 2. (???.) ??????? , ?????? ;
?????. rom . CLUB -; 1. Asociatie menita sa creeze membrilor sai conditii favorabile pentru desfasurarea unei activitati (cultural-educative, sportive) in timpul liber; 2. localul care serveste acestei asociatii. fr. CLUB -- 1. club (local) 2. bat de golf.
In toate cele patru limbi club este prezent cu sensul de asociatie care
creeaza membrilor sai conditii de distractie si localul care serveste acestei
asociatii.
Limba romana si franceza s-au marginit numai la cest sens, iar limbile
engleza si rusa mai au si alte sensuri.
4) eng. BULLETIN -; 1. comunicat oficial (scris ori oral). 2. corectura data pentru ultima revizie inainte de tiparire. 3. (amer.) anunt. rus. ????????? -; 1. ??????? ??????????? ????????? ?
?????????? , ???????? ??? ??????
?????; ?????? , ??????. 2.
????????????? ??????? ??????-?.
?????????? , ???????? ??? ?????
??????. 3. ????????????? ??????
4. (????.) ?????????? ?????? (???? ??
????????) rom. BULETIN -; 1. scurt comunicat , raport , anunt sau nota oficiala care contine informatii de actualitate si de interes public. 2