8. Pentru a defini pozitia Romaniei fata de Europa c1y1ym
-; pe plan cultural si intr-o perspectiva diacronica -; au fost sustinute,
in esenta, urmatoarele trei pareri : a. Romania a facut parte dintotdeauna din
Europa si continua sa faca parte si astazi ; b. Romania a facut parte pana la instaurarea regimului comunist, apoi „a
iesit”, de fapt, din Europa ; c. Romania nu a reusit sa intre pana acum in
Europa, pe plan cultural (ultima teorie se incadreaza, intr-o anume masura, in cunoscuta teorie a euro- centrismului).
Care este opinia Dvs. in aceasta chestiune ?
Se suprapun in opiniile citate de Dvs. mai multe planuri si realitati „romanesti”.
Se confunda, in gen- eral, cadrul geografic, istoric si cultural al problemei
„europene”. Este evident, de pilda, ca Romania face parte (geografic)
din continentul european, considerat mai mult sau mai putin conventional, de
la „Atlantic la Urali” (Charles de Gaulle). As aminti si de formula
anticipativa italiana a lui Mazzini, din secolul trecut, de la „Ebru la
Neva”. Tot atat de evident este si faptul ca Romania, incepand cu formatiile
statale care au precedat formarea „Romaniei Mari” (1918), a participat,
in limitele sale, si la istoria europeana
(cruciade, rezistenta impotriva penetratiei otomane in centrul Europei, „Byzance
après Byzance”, pentru a relua o formula a lui N.Iorga) etc.
Mai complicata este situatia in domeniul cultural. Din punct de vedere lingvistic,
limba romana face parte din grupul limbilor neolatine. Este deci, incon- testabil,
o limba europeana. Limba romana este unitara cu cateva dialecte. Inventarea
unei asa-zise
„limbi moldovenesti”, mai intai in „Republica Sovie- tica
Moldoveneasca”, apoi in „Republica Moldova”, face parte din
instrumentele de propaganda imperia- liste si de anexiune ori desnationalizare
staliniste si rusesti. „Moldova” este -; istoric, cultural
si lingvistic
-; o parte a Romaniei si deci a Europei. Ea a fost anexata, in 1940, de
catre U.R.S.S. -; trebuie reamintit mereu -; prin pactul Molotov-Ribbentrop
de trista amintire.
In sfera valorilor culturale, cateva precizari sunt nu mai putin necesare. Incepand
din secolul 18, cand se inregistreaza o prima si destul de puternica influenta
iluminista, printr-o dubla filiera (greco- catolica in Ardeal si greceasca in
Muntenia si Mol- dova), cultura romana incepe sa se integreze efectiv culturii
europene. Pana atunci, unele influente, tra- duceri etc. au fost sporadice,
intermitente si de mult mai mica anvergura si difuzare. Peste acest strat iluminist
s-a suprapus si interferat, odata cu primele decenii ale secolului 19, si o
puternica influenta romantica. Participarea noastra cultural-literara la Europa
se consolideaza si devine acum dominanta. Dupa 1848, „Europa” incepe
sa aiba si puternice conotatii politico-ideologice. Incepand din secolul
19, prin cei doi mari poli de atractie (francez, cel mai puternic, dar si german),
intreaga cultura romaneasca are o orientare si un continut net european. Nu
discut acum cat de asimilata -; in adancime -; a fost aceasta influenta.
Teoria junimista a „formelor fara
fond” a contestat realitatea, valoarea si eficienta acestor influente
occidentale, in general de suprafata. Ele au constituit, nu mai putin, o realitate.
La inceputul secolului 20 si, mai ales, intre cele doua razboaie mondiale, integrarea
romana euro- peana, in special literara, incepe sa cunoasca si un alt aspect.
El s-a accentuat tot mai vizibil pana in epoca actuala, inclusiv sub regimul
comunist : con- flictul latent (sau declarat) intre valorile absolute si de
circulatie. Altfel spus, intre creatiile care se limiteaza a fi doar „absolute”
(de semnificatie intrinsec universala) si creatiile ce incearca sa intre si in circuitul european. Deci sa circule in Vest, sa fie editate, discutate
in cercurile literare europene etc. Un mare precursor in acest domeniu a fost
poetul Alexandru Macedonski prin sfortarile sale de a colabora, inca din secolul
trecut, la reviste franco- fone simboliste, apoi de a fi editat si jucat la
Paris etc. Cariera internationala, in poezia si plastica avangardista a lui
Tristan Tzara si Constantin Brancusi, in perioada 1920-1940, dovedeste ca un inceput efectiv de integrare europeana s-a produs si cu remarcabil succes.
Desi drastic franata, cenzurata etc., aceasta ten- dinta a continuat, in zone
marginale si de penumbra, chiar si sub regimul comunist. Prin astfel de eforturi,
care au avut si coeficientul lor de „rezistenta”, se poate spune
ca literatura romana n-a iesit de fapt niciodata, total si radical, din Europa.
Se observa chiar si fenomene de duplicitate la unii scriitori oficiali, foarte
„pe linie” in interior, dar vizibil preocupati de a fi tradusi,
folosind pozitiile oficiale
(Uniunea Scriitorilor), in cat mai multe limbi straine. O astfel de politica
au dus-o si o serie de poeti si scriitori, mai mult sau mai putin tolerati de
regim. Tendinta integrarii europene era, uneori, atat de puternica, incat ea
a patruns, in cateva cazuri precise,
si in critica, istoria literara si studiile de literatura comparata. Pana in
aceasta perioada, experienta europeana a acestei categorii era ca si inexistenta.
Profitandu-se si de unele „deschideri” ale regimului, preocupat
intens de impunerea unei imagini accep- tabile in perioada de „liberalizare”
relativa, s-a putut constitui un Comitet National de Literatura Com- parata,
afiliat la Asociatia Internationala de Litera- tura Comparata. S-a intemeiat
astfel si prima revista romaneasca de literatura comparata in limbi straine
(Synthesis, 1973). La fel si prima revista romana de studii literare in limbi
de circulatie, Cahiers roumains d’études littéraires (1973),
(prin initiativa celui ce va raspunde la chestionar). Mai mult, fenomen extrem
de rar pana atunci : au inceput colaborari romanesti, tot mai sistematice, si
la reviste de studii literare straine. In ce ma priveste, pe langa asemenea
colaborari, am publicat intre 1981-1994 (datele au in acest context semnificatia
lor), sase volume de studii si teoria literaturii, in Franta, Italia si Japonia (alte volume au fost traduse
in limbi straine si editate in tara). Intr-un astfel de studiu, un eseu cu cheie, de pseudo-comparatistica,
in realitate de ideologie li- berala, universalista, „cosmopolita”
etc., am contestat si „eurocentrismul”, la care va referiti si dum- neavoastra. (Contre
l’européocentrisme, in Etiemble ou le comparatisme militant, Paris,
Gallimard, 1982, pp.51-62). Substratul latent polemic era contestarea, pe de
o parte, a canoanelor literare impuse doar de catre cateva centre culturale
occidentale (in cazul romanesc, Parisul) sau estice (Moscova) si, pe de alta,
revendicarea unei egalitati de substanta, de
„valoare” si pentru unele creatii estice sau orientale. Un alt capitol
(Contre l’impérialisme et le colonialisme, pp.63-81, cultural si
literar, fireste) da si mai limpede expresie acestui inceput, sa-i spun, de
independenta a constiintei literare romanesti.
Deplina integrare europeana, intr-adevar, dar cu
„drepturi” potential egale impotriva oricaror bariere si ierarhii
date. La limita, fiecare valoare estica, orien- tala, extrem-orientala etc.
aspira la o receptie selec- tiva individuala, potential egala : sa nu fie ignorata,
respinsa, dispretuita etc. numai pentru faptul ca ea provine dintr-o zona culturala
marginala, fara mare prestigiu intr-un centru occidental sau altul. Se pot aminti
si unele studii personale care urmaresc aceeasi integrare europeana : Littérature
roumaine. Littéra- tures occidentales. Rencontres (Bucarest, 1981), pre-
cum si studii despre „letteratura europea”, publicate inclusiv in
Italia : La „Letteratura europea”, oggi, in I Quaderni di Gaia,
N.1, 1990, pp.103-116, Carruci Editore, Roma ; studiul a fost scris in 1988).
Simple repere bibliografice si nimic mai mult. Ele dovedesc ca problema ridicata
de Dvs. a preocupat si in Romania, chiar si in conditii dificile, si cu o oarecare
insistenta. Concluzia ar fi ca printr-un numar (foarte redus) de spirite romanesti
orientate „european”, cultura si literatura romana n-au „iesit”,
de fapt, niciodata din Europa. In ciuda oricarei izolari culturale, bariere
ideologice si cenzuri totalitare extrem de dure.
9. In perspectiva noii realitati europene (prin care inteleg atat cea prezenta, ca rezultat, mai cu seama, al prabusirii dictaturii
comuniste in Europa) cat, mai ales, cea viitoare (a auspicatei si auspicabile
Europe unite de maine), care sunt, dupa Dvs., factorii care pot facilita, pe
plan cultural, integrarea Romaniei, in aceasta noua realitate europeana ?
Acesti factori sunt, in mod esential, interni. In primul rand, o politica de
integrare europeana reala, dusa consecvent, constant si cu tenacitate. Adica
ceea ce nu se intampla, deocamdata, in Romania. Sub presiunea unor factori externi, predominant eco- nomici, se adopta unele masuri
legislative „euro- pene”. Dar ele au doar un caracter pur formal.
Clasa conducatoare, nomenclaturista, educata la Moscova sau in spirit comunist,
nu poate asimila ideea unei integrari euroatlantice efective. Ea ar introduce
noi principii, valori si ierarhii care le-ar submina, in mod hotarat, pozitia
dominanta. In al doilea rand, s-ar impune o modificare radicala a spiritului
public, parasirea mentalitatii izolationiste, specifiste, tradi tionaliste, etniciste, protocroniste etc., cultivate timp de decenii la noi,
in Romania, de catre dreapta nationalista, inca intre cele doua razboaie. Ideologia
de tip liberal este si azi in neta minoritate, cum a fost, de fapt, si in trecut.
Iar cea crestin-democrata, de inspiratie tot occidentala, se afla abia la primii
sai pasi. O politica activa, de contacte culturale vine abia in al treilea rand, ca o consecinta necesara a modificarii starii de spirit
descrisa mai sus : participare constanta si activa la diferite organisme si
asociatii culturale literare internationale (U.N.E.S.C.O., P.E.N.- Club etc.),
la congrese si colocvii internationale
(burse de studii si de calatorie), organizarea unor astfel de manifestari si
in tara noastra (o investitie pe termen lung, dar de mare rentabilitate culturala),
finantarea coeditarilor si traducerilor in limbi straine
(un obiectiv extrem de important al oricarei politici culturale active, din
pacate aproape total ignorat).
Si initiativa literara particulara, editoriala si indi- viduala, a scriitorilor,
oamenilor de cultura etc., joaca un mare rol. Ei nu mai pot astepta doar sprijinul
ipotetic al organismelor oficiale (care cel mai adesea nici nu vine), ci trebuie
sa incerce sa se „integreze” si singuri. Se pot da si unele exemple in acest sens
(in literatura, critica, teoria literaturii, comparatistica), dar ele sunt inca
putine si fara mare prestigiu si circulatie exterioara. Abia scriitori ca M.Sadoveanu
si
L.Rebreanu, intre cele doua razboaie, au inceput sa fie preocupati de aceasta
problema si sa fie tradusi in unele limbi straine. O preocupare insistenta in
acest sens a aparut, aparent paradoxal, doar in perioada dictaturii comuniste,
ca o forma de evadare si de manifestare directa a constiintei europene reprimate.
10. Care sunt factorii care pot intarzia (sau impiedica) integrarea culturala a Romaniei in noua realitate europeana ?
Privind in adancime, dincolo de factorii externi, cheia problemei integrarii
europene se afla insa, in esenta, in Romania. Mai precis in structura sa sociala
fundamentala. O Romanie rurala si inevitabil etnicista, conservatoare, izolationista,
traditionalista, „samana- torista” nu va simti niciodata nevoia
„Europei”. Dimpotriva, o va percepe ca un grav pericol pentru pastrarea
„fiintei nationale”. Ea simbolizeaza „stra- inul”, „necunoscutul”,
„primejdia externa”, psihologie specifica oricarei comunitati traditionale
inchise. Doar o Romanie citadina, urbana, deschisa, permeabila influentelor
straine, predispusa si la fenomene de
„cosmopolitism”, poate avea reale aspiratii si nece- sitati „europene”.
Structura Romaniei actuale este inca de esenta rurala, cu toate fenomenele sale negative. Doar viitoarea clasa
medie, citadina, roma- neasca, va putea asimila si cultiva efectiv ideea europeana.
Ea este azi intretinuta doar de ramasitele vechii aristocratii si burghezii
intelectuale romanesti, cate s-au mai putut salva. Este un proces lung, de durata,
iar in actualele conditii politico-economice, inca indecis. Caci formarea paturii mijlocii este esential legata de incurajarea
proprietatii particulare si a intreprinderii private, de orientare capitalista -; trebuie spus pe
fata -; a economiei romanesti. Ceea ce politica de esenta colectivista,
etatista, centralizata
si de control a regimului actual, de mentalitate comunist-marxista, blocheaza
prin toate mijloacele.
Intre „europenizare” si „privatizare” exista o relatie
directa indisolubila. Deoarece doar independenta economica asigura libertatea
efectiva de gandire si a relatiilor culturale. Intr-un stat strict centralizat,
integrarea europeana este considerata -; dimpotriva -; ca un atentat
la independenta si „suveranitatea nationala”.
Foarte insemnati sunt si unii factori psihologici de blocaj, de respingere sau
de alienare „europeana” docila si lipsita de personalitate. Complexul
de inferioritate face inca ravagii. Nu ne vom putea compara si deci integra
„niciodata” -; dupa unii -; Europei. Cultura romana ar
fi iremediabil „minora” etc. De unde fenomene frecvente de satelizare,
epigonism, sincronism mecanic, imitatie, aliniere do- cila la diferite „scoli”
europene etc. Invers, se mani- festa uneori si un agresiv complex de superioritate,
de esenta nationalista, caruia teoria „protocronis- mului” i-a dat,
sub regimul ceausist, cea mai directa expresie. Romanii ar fi pionieri, creatori,
initiatori, inventatori etc. in foarte multe domenii, cu pretinse prioritati
europene. Unele orientari mistico-esoterice
(dar cu radacini in tracomania mai veche), fac din Zamolxis profetul absolut
al umanitatii, din muntele Omul polul spiritual al lumii etc. etc.
Nu pot fi trecute cu vederea nici unele atitudini iritante ale „complexului
de superioritate” occidental. Unii functionari culturali profund mediocri,
necom- petenti, de pe la unele servicii ale unor ambasade, institute, biblioteci,
au -; uneori si din nefericire -; o atitudine superioara, distanta,
unii ar spune, poate, chiar „neocolonialista”. Au venit in Romania
sa ne... civilizeze, sa ne cultive, sa ne aduca in secolul 20 etc. Aceeasi atitudine
se observa, uneori, si la unii conferentiari straini, la unii participanti la
colocvii,
seminarii si congrese, unde, o anume suficienta si chiar aroganta intelectuala
este destul de perceptibila. Reactia scriitorilor, a oamenilor de cultura romani
cu constiinta efectiv europeana este, in asemenea cazuri, de inevitabila si
fireasca retinere, rezerva, necoo- perare. Orice profesoras francez (sa spunem,
de mana a doua-treia, ce s-a nimerit intr-un serviciu cultural francez, numai
in baza legii „serviciului civil”, ca sa scape, altfel spus, de
serviciul militar) nu credem ca poate „cultiva”, „civiliza”
si bate pe umar superior pe... cineva. Unii n-au nici o informatie despre tara
in care au venit. Dar nu numai atat, cu precizarea -; esentiala -;
ca o astfel de reactie nu se inscrie in nici un caz -; subliniem apasat acest lucru
-; in sfera nationalismului cultural. Ea reprezinta doar un fenomen de
crestere intelectuala, care face ca un numar deocamdata inca redus de scriitori,
oameni de cultura romani, critici etc. care publica -; uneori si in Occident
-; sa cultive doar dialogul intelectual in conditii de aproximativa egalitate,
nu si de subor- donare si de docilitate in genul relatiei
„profesor-elev”. In aceasta ordine de idei sunt de semnalat si alte
cateva obstacole, mai subtile, care fac totusi parte, cu claritate, din aceeasi
reactie, sa-i spunem, de constiinta a independentei intelectuale. Desi decalajul
cultural, de eruditie si referinte este inca imens, in unele cazuri precise -; destul de rare, intr-adevar, dar existente -, se poate pune totusi si intrebarea : de ce un autor roman ar fi etern „obligat” sa citeze
doar referinte straine, iar un anume autor strain, intr-o anume tema precisa,
nu s-ar interesa, la randul sau, si de ceea ce s-a publicat si la noi ? Inclusiv,
uneori, in limbi straine, chiar despre aceeasi tema ? De ce aceste referinte
n-ar fi, in principiu, cel putin, de calitate virtual egala ?
Studiile de „literatura comparata” au, ca vocatie, studiul relatiilor
literare in dublu sens. De ce ele s-ar
desfasura doar in sens unic „eurocentric” ? Si ne mai intrebam : la ce „serveste”, in definitiv, literatura comparata
daca ea nu se intereseaza si de conditiile literare reale, cate au fost, in
Est, sub regimul totalitar comunist ? De ravagiile marxismului oficial, inclusiv in sfera studiilor de „literatura comparata” ?1 De ce ele au adoptat
anume atitudini ? Au cultivat anume idei si teme ? Anumite principii ? Au facut
apel la un anume sistem de referinte si nu la altul ? etc. Mai mult decat atat
: de ce n-ar fi studiate si cauzele si stadiile istorice de dezvoltare spirituala
ale unor culturi din Est ? Mentalitatea stiintifico-literara euro- peana actuala
este, pe de alta parte, fragmentarista, strict specializata, pe compartimentari
riguroase. Stu- diem si editam adesea toata viata doar un singur autor etc.
Iar acest specialist (ingust) european, chiar daca de foarte bun nivel, nu intelege,
nu poate intelege de ce unele culturi din Est (inclusiv cea romana) aspira, este obligata
inca sa aspire si sa cultive un anumit enciclopedism, spirit de sinteza si de
generalizare etc. Ca printr-o astfel de cunoastere global-selectiva sa recupereze,
macar in parte, timpul pierdut si sa se integreze in sfera referintelor euro-
pene esentiale. Multi critici, comparatisti europeni considera insa generalizarile,
sintezele, teoriile de ansamblu, drept fenomene de diletantism si chiar de inferioritate
etc. Este evident ca lucrurile, intr-o serie de cazuri precise, cel putin, sunt
complet diferite. Imposibilitatea, indiscutabil sincera, autentica, de a percepe
in mod real, obiectiv, reactiile estice este vizibila indeosebi in sfera ideologica.
Cercetatorul si recenzentul occidental, format intr-o societate demo- cratica,
de tip liberal, unde aceste realitati sunt in- staurate de mult si traite in
chipul cel mai firesc din lume, nu poate pur si simplu intelege cum, in Est,
mai este (sau a fost) posibila inca invocarea ideii de liber- tate, a drepturilor
omului etc. I se pare, din punctul
sau de vedere (si asa si este), ca se forteaza de fapt usi deschise si in mod
inutil. Si totusi lucrurile nu stau deloc astfel. Un recenzent italian al cartii
mele Etiemble ou le comparatisme militant, recenzie foarte elogioasa de altfel,
are un singur... regret : influentele
„iluministe”. El nu si-a dat seama ca, in 1981-1982, deci in plin
regim comunist restrictiv, a face elogiul
„comunicatiilor libere”, a „cetatii universale a lite- relor”,
a „cosmopolitismului” si celelalte reprezenta -; cel putin
in intentie -; un act de independenta, daca nu chiar de „rezistenta”
spirituala antitotalitara. Recen- zentul „meu”, total desideologizat,
n-avea insa cum asimila si acest tip de reactie, specific si epocii si locului.
Alt exemplu, de alt tip, si tot in legatura cu un critic roman, stabilit in
SUA, Matei Calinescu, autorul lui Five Faces of Modernity (1980), lucrare excelenta,
realizata in prima sa forma in tara. Un recenzent american marxist, obtuz, dogmatic,
o critica prin citate din... G.Lucacs despre „modernism”,
considerat ca autoritate suprema si unica posibila. In foarte multe cercuri
occidentale de stanga, acest tip de dogmatism ingust (dar agresiv) este dominant si intolerant. Si atunci ne punem intrebarea
: cine este, de fapt, „supe- rior” ? Occidentalul intelectual comunizat,
„antibur- ghez” si care ramane comunist chiar si dupa prabusirea
comunismului in Est, sau liberalul din Est, care are de luptat -; intre
altele -; si cu proprii sai marxisti si cu „gauchismul” frivol
parizian ? Astfel de obstacole isi pastreaza inca -; din nefericire -;
intreaga lor actualitate.
Sirul obstacolelor nu se incheie insa aici. Aparatul cultural extern roman (dar
situatia este specifica tuturor tarilor foste comuniste, intr-o masura oare-
care) nu este deloc adecvat, ca mentalitate si metode, integrarii europene a
valorilor romanesti. In esenta, el nici nu are aceasta preocupare, fiind doar
o
„acoperire” pentru cu totul alt gen de activitati.
Mentalitatea sa birocratica, centralizata, il face pe de alta parte total inapt
adaptarii flexibile la diversitatea relatiilor literare intr-o societate, publicistica
si editura europeana libera. In plus -; handicap esential -; ea este
dominata mereu de mentalitatea tipic totalitara. Aceasta urmareste doar „impunerea”
valorilor oficiale si a „imaginii Romaniei” pe care si-o construiesc si si-o doresc cercurile oficiale. Spiritul sau este de eterna propaganda si ofensiva
ideologica, sortit insa esecului din capul locului. Opinia culturala occidentala
recepteaza ceea ce doreste ea, nu ce
„planifica” o anume oficina guvernamentala din Est.
11. Ce rol credeti ca poate avea exilul romanesc in acest proces de integrare
culturala ? (Prefer termenul
„exil”, celui folosit azi de Putere, in Romania,
„diaspora”, chiar daca sunt doar relativ sinonimi). Nu-mi fac deloc
mari iluzii despre acest „rol”. Unele experiente anterioare sunt
destul de negative. Exista, de pilda, marturii scrise conform carora candi-
datura la premiul Nobel a lui T.Arghezi a fost contracarata -; cu eficacitate,
de altfel -; de una sau de unele personalitati ale exilului. N-as vrea,
totusi, sa intram -; acum -; in foarte multe asemenea amanunte, regretabile.
Recunosc, pe de alta parte, ca „exilatii” au fost si sunt mereu
obligati, in primul rand din instinct de conservare, sa se ocupe, cu prioritate,
de supra- vietuirea, consolidarea si „lansarea” lor. Nu este mai
putin adevarat ca unele reusite spectaculoase in Occi- dent -; si ma refer
la Eliade, Cioran, E.Ionescu, dar si la altii, V.Horia, de pilda -; constituie
bune exemple de emulatie si, pana la un punct, chiar de „tehnica”
publicitara. Am urmarit destul de aproape „tehnicile” folosite de
M.Eliade si, in parte, de E.M.Cioran si am ajuns chiar si la unele concluzii.
Uneori, le-am a plicat... eu insumi.
Ar fi fost de sperat ca exilatii sa sprijine prin recenzii, referinte, interventii
la radio-uri libere etc., macar unele publicatii romanesti in limbi straine,
traduceri aparute la edituri occidentale etc. Din pacate, nu s-a intamplat deloc
astfel. Unii iti dadeau chiar a intelege cu claritate ca s-ar... „compromite”
daca ar scrie despre un autor din tara. Intrebarea
(uneori legitima, alteori direct stupida) era (deschisa sau acoperita) : „Cine
i-a dat voie ?” Adevarul este ca romanii, nici cei din tara nici cei din
strainatate, nici cele doua grupuri intre ele, nu stiu inca sa coopereze in scopuri comune superioare, pastrandu-si fiecare individualitatea. Suntem,
probabil, un popor mult prea individualist, prea fragmentat, prea putin ridicat
la principii generale si prea „trac”. Ma refer la un pasaj precis
din Herodot (V, 3), pe care va las sa-l descoperiti... singur.
12. Care este pozitia Dvs. (personala -; sic !) in chestiunea integrarii
culturale ? Cum ganditi raportul intre integrare si traditie (specific national) ? Sunteti un adept sau un adversar
al „reflexului G.Calinescu”
(reflex considerat provincial de Adrian Marino) ?
Nu stiu ce intelegeti Dvs., in mod exact, prin
„reflexul G.Calinescu”, pe care l-as considera „pro- vincial”.
Daca intelesul este de a considera ca
„universul e absolutul” (o referinta precisa in Istoria Literaturii...
ed. 1982, p.905), iar „chestiunea raspan- dirii e de ordin cu totul secundar
si exterior si de- pinde numai de legile difuziunii”, mi-as ingadui sa
nu fiu deloc de acord. Este un punct de vedere total metafizic, ontologic, azi
integral anacronic, depasit. Am intrat in epoca „literaturii universale”,
in care valorile circula peste tot si in toate sensurile. Treptat, treptat,
se formeaza un canon si o ierarhie universala de valori literare. Din moment
ce o carte se publica, ea constituie si un act de comunicare, avand deci un emitator si un receptor.
„Absolutistii”, daca ar fi con- secventi, ar inchide pe loc cartea
in sertar sau intr-un safe. Dar daca o punem in circulatie, inseamna ca-i atribuim
si o valoare de circulatie, macar virtuala.
Cu o astfel de mentalitate, literatura romana -; fie ea si „absoluta”
si „universala” in constiinta noastra -; n-ar mai iesi niciodata
in lume. Ar astepta, in zadar, ca cineva, candva, s-o „descopere”,
din intamplare, asa cum s-au descoperit frescele preistorice din pestera Altamira.
Oricine vede reflexul si chiar com- plexul defensiv al autorului cu o inalta
constiinta a valorii proprii, care -; dintr-un motiv sau altul -;
n-a fost (sau nu s-a preocupat sa fie tradus in strainatate) si in felul acesta a evitat si riscurile, uneori foarte mari, ale „difuziunii”
: respingere, refuz, compro- mitere (intr-o limba de mare circulatie) etc. Un
fel de a spune : „sunt un creator absolut si-mi ajunge”. Teza se
poate sustine, doar conform inteleptului antic ce-si ducea toate ale sale cu
sine. Cu mica observatie ca nu traim totusi in Atena de acum doua milenii. Spiritul
timpului este universalist, integralist, relativ- ist, comunicativ, relationist.
„Valoarea” este azi, in primul rand, ceea ce este recunoscut in
mod public. Cat priveste relatia dintre „specificul national” si
„integrarea europeana”, sunt putine lucruri esentiale de spus din
punctul meu de vedere. Mai intai,
„integrarea” nu atenteaza in nici un fel la existenta
„specificului national”. In al doilea rand, acest „spe- cific”
evolueaza, se imbogateste, se nuanteaza prin toate influentele si achizitiile
fecunde ale „integrarii”. Aceasta alarma este intretinuta in mod
artificial mai ales de conservatori si traditionalisti. Procesul de asimilare,
osmoza si interdependenta este universal si literatura romana (ca oricare alta)
nu i se poate sustrage, in functie de contextul si conditiile sale istorice
specifice.
13. (Pentru operatorii culturali in domeniul literaturii.) Ceea ce se produce
azi in Romania -; pe plan cultural -; (mai ales literar) poate interesa
citi- torul occidental ? Daca da, ce anume ? Daca nu, de ce ?
Este capitolul, poate, cu mitologia cea mai bogata dintre toate. Romania ramane
inca, orice s-ar spune, o mare necunoscuta. De unde nevoia (si cererea) de lucrari
introductive, de referinta, de ghiduri, de
„istorii” si pentru marele public. La nivel editorial, ordinea ar
fi aceasta : roman, eseu, teatru. Intereseaza si eseul istorico-politic, despre realitatile din Est, inclusiv Romania, despre
„revolutia romana” etc. Din nefericire, la noi, s-a mizat aproape
exclusiv pe poezie. Deci pe genul de literatura cel mai putin citit in Occident. Poeti francezi de mare reputatie daca au tiraje de 700-800 exemplare.
Se poate pune si intrebarea iritanta, dar necesara : ce ecou precis au avut in definitiv toate
volumele de poezii traduse ? Cate recenzii ? Publicate unde (categoria publicatiei
conteaza enorm) si de catre cine ? (jurnalisti obscuri sau publicisti cunoscuti
?). O alta eroare care s-a facut si se mai face la noi este si miza aproape
exclusiva pe francofonie. Ce ecou real, fie si fran- cofon, a avut o traducere
sau alta ? O singura recenzie intr-un ziar central, parizian, transmisa repede
la Europa libera nu inseamna neaparat si
„succes”. Este nevoie de mai multe mentiuni critice, de intrarea
in diferite sisteme de referinta, in enci- clopedii, istorii si dictionare literare
etc. Ma intreb : cati rezista, efectiv, la acest examen dur, dar con- cludent
? S-a publicat in actele colocviului de la Roma (3-5 decembrie 1984), Il Momento
Eminescu
(Casa Editrice Eminescu, 1987), un studiu, con- vingator, pe texte, despre Comparatisme
et Réception : le cas d’Eminescu en France de G.Barthouil. Autorul dovedeste ca receptia lui Eminescu in Franta este total inexistenta. Nici cu
alti poeti romani nu stam deloc mai bine... A nu explora in perioada actuala
si imensele posibilitati pe care le ofera editura anglo-saxona, dar si cea italiana
si germana, constituie, in primul rand, o grava eroare manage- riala. Intreaga
problema trebuie pusa pe noi baze. Orice diletantism si spirit artizanal in
acest domeniu este ineficient si anacronic.
14. Ce carti se publica acum in Romania ? (Sau : care este tipologia cartilor
ce se publica acum in Romania ?). Excluzand pe cele cu caracter strict stiintific, va rog sa le clasificati in ordinea „impor- tantei”
lor, in functie de parametri ca : tiraj, vanzare etc.
Schimbarea peisajului editorial este, intr-un sens, radicala. A aparut, in
primul rand, categoria literaturii straine de consum, de masa, de mare tiraj,
total necunoscuta inainte de 1989. Acest gen de traduceri este, de departe,
dominant. O alta noua categorie este aparitia traducerilor eseului politic,
lucrarilor politologice de referinta, de orientare liberal-demo- cratica, si
ea complet necunoscuta mai inainte. Noua este si specia memoriilor, jurnalelor,
amintirilor (in- clusiv din detentie), corespondentei inedite. Inca o categorie
insolita : mari cantitati de literatura eso- terica, ocultista, mai mult sau
mai putin dubioasa. Fenomen, totusi, inevitabil, dupa o perioada de ateism militant
cu totul vulgar. Succes deosebit au si unele „romane” sau „istorii”,
pline de reale sau pretinse revelatii despre „vechiul regim”, „revolutie”,
„Securitate” etc. Acestea ar fi genurile din prima linie. Evident,
continua sa apara si opere literare si critice, de tip -; sa-i spunem -;
„traditional”, dar fara vanzarea si audienta categoriilor enumerate. Uniunea
Scriitorilor si unele reviste acorda premii literaturii romanesti originale
actuale, fara insa un mare ecou si influenta mai ales asupra pietii comerciale
a cartii. La aceste necesitati literatura romana se adapteaza cu mare dificultate
si, deocamdata cel putin, fara succes. De unde apeluri disperate, pentru sponsorizari
si subventii, denuntarea „crizei culturii” etc.
15. Integrarea culturala poate fi facilitata (si pre- supune, implicit) intense
schimburi (contacte) cultu- rale intre Romania si tarile din Europa occidentala
(acorduri culturale, burse de studii, participari la manifestari culturale internationale
etc.). Considerati suficienta activitatea desfasurata in acest sens de catre
organele guvernamentale, institutionale sau de alt tip din Romania ? (Daca da,
de ce ? Daca nu, de ce ?)
Din motivele evocate si anterior, activitatea „orga- nelor guvernamentale,
institutionale sau de alt tip”
(tot din sfera oficiala, desigur) nu este si -; ma grabesc sa precizez
-; nu poate fi „suficienta”. Inter- vine, in primul rand, inertia
si birocratia oricarui serviciu cultural guvernamental din lume. In cazul romanesc
in speta, aparatul cultural extern -; care in esenta a ramas neschimbat
dupa 1989 -; are o mentalitate pur propagandistica si de permanenta improvizatie,
in spirit centralizat si de comanda. Si lipsa de fonduri constituie un mare
handicap. Dar cel mai mare obstacol este spiritul antioccidental, anti- liberal
si antipluralist al acestui aparat, ce respinge orice grefa innoitoare reala,
in adancime. Cazul celor sase scriitori numiti, dupa 1989, ca „atasati culturali”, care fie
ca au fost respinsi de unele ambasade, fie ca au demisionat din cauza obstructiilor
(o scrisoare deschisa profund indurerata a romancierului Gh.Schwartz), fie ca
au renuntat sa mai incerce inutil regenerarea vechilor structuri, este concludent. Este, apoi, inimaginabil ca
acest aparat oficial sa „incu- rajeze”, intr-un fel sau altul, pe
un autor din „opo- zitie”. Tot ce s-a facut si se face in strainatate,
pentru cultura romana si de catre cultura romana -; care nu se reduce nici
pe departe la „Ministerul Culturii” -; este rezultatul aproape
exclusiv al unor initiative particulare, neoficiale. Un alt exemplu foarte recent
: Rumanische Literaturgeschichte von den Anfangen bis zur Gegenwart
de Eva Behring (Konstanz, Universi- tatsverlag, Konstanz, 1994, 316 p.)
aparuta fara nici o indicatie sau sprijin oficial romanesc. Sinteza scrisa in
spirit independent si din punct de vedere strict occidental, german in speta.